Thất tịch 七夕
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thất tịch (29) Tô Tiểu Tiểu (12)
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Một số bài cùng từ khóa
– Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch– Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch
– Thất tịch
– Thất tịch 七夕
– Thất tịch chu trung 七夕舟中 • Đêm thất tịch ở trong thuyền
別浦今朝暗, 羅帷午夜愁, 鵲辭穿線月, 花入曝衣樓。 天上分金鏡, 人間望玉鉤, 錢塘蘇小小, 更值一年秋。
Biệt phố kim triêu ám, La duy ngọ dạ sầu. Thước từ xuyên tuyến nguyệt, Hoa nhập bộc y lâu. Thiên thượng phân kim kính, Nhân gian vọng ngọc câu. Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu, Cánh trị nhất niên thu.
Sáng hôm nay nơi bến nước chia tay, cảnh trời u ám (Ta ngồi) buốn bã lúc nửa đêm sau tấm rèm Đàn quạ rời ánh trăng đang soi chiếu những sợi tơ đan áo của Chức Nữ Hoa rơi trên lầu phơi áo Trên tời cao, vầng trăng như chiếc gương vàng bị xẻ làm đôi Nhân gian ngóng vọng vầng trăng ngọc hình lưỡi liềm Nàng Tô Tiểu Tiểu ở Tiền Đường (Nhớ thương nàng) thấy mùa thu dài như một năm.
別浦今朝暗, Biệt phố kim triêu ám, Sáng hôm nay nơi bến nước chia tay, cảnh trời u ám
羅帷午夜愁, La duy ngọ dạ sầu. (Ta ngồi) buốn bã lúc nửa đêm sau tấm rèm
鵲辭穿線月, Thước từ xuyên tuyến nguyệt, Đàn quạ rời ánh trăng đang soi chiếu những sợi tơ đan áo của Chức Nữ
花入曝衣樓。 Hoa nhập bộc y lâu. Hoa rơi trên lầu phơi áo
天上分金鏡, Thiên thượng phân kim kính, Trên tời cao, vầng trăng như chiếc gương vàng bị xẻ làm đôi
人間望玉鉤, Nhân gian vọng ngọc câu. Nhân gian ngóng vọng vầng trăng ngọc hình lưỡi liềm
錢塘蘇小小, Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu, Nàng Tô Tiểu Tiểu ở Tiền Đường
更值一年秋。 Cánh trị nhất niên thu. (Nhớ thương nàng) thấy mùa thu dài như một năm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào