Thất tịch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Cao Bá Quát
Một số bài cùng tác giả
– Vấn hà mô 問蝦蟆 • Hỏi ễnh ương– Bà Nguyễn Thị Kim
– Bảo Xuyên Lê ông kiến hoạ dư thi, nhân ký bách nhãn lê, phụng thứ lai vận 寶川黎翁見和余詩,因寄百眼梨,奉次來韻 • Thấy ông Lê Bảo Xuyên hoạ thơ tôi, nhân gửi biếu quả na, kính hoạ bài gửi tới
– Dạ bán nạp lương đồng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên 夜半納涼同陳悟軒,黎直軒 • Nửa đêm hóng mát cùng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên
– Dữ thi hữu Phan Long Trân du Côn Sơn nhân tác Côn Sơn hành vân 與詩友潘龍珍遊崑山因作崑山行云 • Nhân cùng bạn thơ Phan Long Trân chơi Côn Sơn làm bài ca Côn Sơn
Một số bài cùng từ khóa
– Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch– Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch
– Thất tịch 七夕
– Thất tịch chu trung 七夕舟中 • Đêm thất tịch ở trong thuyền
– Thất tịch 七夕 • Đêm mùng bảy tháng bảy
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:42
..... ..... Chẳng biệt ly ai dễ biết chữ tình, Hỏi Ô Thước doành Ngân khơi mấy dặm? Ngao ngán nhẽ rẽ bảng vàng phai nét gấm, Ngậm ngùi thay chênh bóng quế chếch giương thu. Nhãn xuyên trường đoạn vị Khiên Ngưu, Mười hai tháng mới đêm nay là thất tịch. Cung nguyệt gác đầu non chênh chếch, Lũ hồng nhan còn ngất nghểu trên lầu. Giọt lay thay trận mưa ngâu.
Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 眼穿腸斷為牽牛 (Mỏi mắt đau lòng vì chàng Khiên Ngưu).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào