Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Vịnh hoài kỳ 2 詠懷其二
白景歸西山, 碧華上迢迢。 古今何處盡, 千歲隨風飄。 海沙變成石, 魚沫吹秦橋。 空光遠流浪, 銅柱從年消。
Bạch cảnh quy Tây sơn, Bích hoa thượng thiều thiều. Cổ kim hà xứ tận, Thiên tuế tuỳ phong phiêu. Hải sa biến thành thạch, Ngư mạt xuý Tần kiều. Không quang viễn lưu lãng, Đồng trụ tòng niên tiêu.
Mặt trời đã lặn về non Tây, Bầu trời đêm quá mênh mông. Đâu là nơi cùng tận của cổ kim? Ngàn năm bay theo cánh gió. Cát biển đã biến thành đá, Cá đang hút bọt ở cầu Tần. Năm tháng trôi đi chóng vánh, Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.
白景歸西山, Bạch cảnh quy Tây sơn, Mặt trời đã lặn về non Tây,
碧華上迢迢。 Bích hoa thượng thiều thiều. Bầu trời đêm quá mênh mông.
古今何處盡, Cổ kim hà xứ tận, Đâu là nơi cùng tận của cổ kim?
千歲隨風飄。 Thiên tuế tuỳ phong phiêu. Ngàn năm bay theo cánh gió.
海沙變成石, Hải sa biến thành thạch, Cát biển đã biến thành đá,
魚沫吹秦橋。 Ngư mạt xuý Tần kiều. Cá đang hút bọt ở cầu Tần.
空光遠流浪, Không quang viễn lưu lãng, Năm tháng trôi đi chóng vánh,
銅柱從年消。 Đồng trụ tòng niên tiêu. Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào