白景歸西山, 碧華上迢迢。 古今何處盡, 千歲隨風飄。 海沙變成石, 魚沫吹秦橋。 空光遠流浪, 銅柱從年消。

Bạch cảnh quy Tây sơn, Bích hoa thượng thiều thiều. Cổ kim hà xứ tận, Thiên tuế tuỳ phong phiêu. Hải sa biến thành thạch, Ngư mạt xuý Tần kiều. Không quang viễn lưu lãng, Đồng trụ tòng niên tiêu.

Mặt trời đã lặn về non Tây, Bầu trời đêm quá mênh mông. Đâu là nơi cùng tận của cổ kim? Ngàn năm bay theo cánh gió. Cát biển đã biến thành đá, Cá đang hút bọt ở cầu Tần. Năm tháng trôi đi chóng vánh, Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.

白景歸西山, Bạch cảnh quy Tây sơn, Mặt trời đã lặn về non Tây,

碧華上迢迢。 Bích hoa thượng thiều thiều. Bầu trời đêm quá mênh mông.

古今何處盡, Cổ kim hà xứ tận, Đâu là nơi cùng tận của cổ kim?

千歲隨風飄。 Thiên tuế tuỳ phong phiêu. Ngàn năm bay theo cánh gió.

海沙變成石, Hải sa biến thành thạch, Cát biển đã biến thành đá,

魚沫吹秦橋。 Ngư mạt xuý Tần kiều. Cá đang hút bọt ở cầu Tần.

空光遠流浪, Không quang viễn lưu lãng, Năm tháng trôi đi chóng vánh,

銅柱從年消。 Đồng trụ tòng niên tiêu. Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào