Tàn ty khúc 殘絲曲 • Khúc hát tơ tàn
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
垂楊葉老鶯哺兒, 殘絲欲斷黃蜂歸。 綠鬢年少金釵客, 縹粉壺中沉琥珀。 花臺欲暮春辭去, 落花起作回風舞。 榆莢相催不知數, 沈郎青錢夾城路。
Thuỳ dương diệp lão oanh bộ nhi, Tàn ty dục đoạn hoàng phong quy. Lục mấn niên thiếu kim thoa khách, Phiêu phấn hồ trung trầm hổ phách. Hoa đài dục mộ xuân từ khứ, Lạc hoa khởi tác hồi phong vũ. Du giáp tương thôi bất tri số, Thẩm lang thanh tiền giáp thành lộ.
Trên cây thuỳ dương, trong đám lá vàng, con chim oanh đang mớm mồi cho con Những sợi tơ tàn như muốn đứt, khi những con ong vàng bay về tổ Chúng ta là trai niên thiếu và gái đương thì Rượu màu hổ phách đang chìm trong bình rượu trắng xanh Trên đài hoa đã sắp xế chiều, mùa xuân sắp hết Những cánh hoa rụng bị gió cuốn bay như đang múa Trái cây du đua nhau rụng vô số Như những đồng tiền Thẩm lang xanh rơi trên đường đi ngoài kinh thành
垂楊葉老鶯哺兒, Thuỳ dương diệp lão oanh bộ nhi, Trên cây thuỳ dương, trong đám lá vàng, con chim oanh đang mớm mồi cho con
殘絲欲斷黃蜂歸。 Tàn ty dục đoạn hoàng phong quy. Những sợi tơ tàn như muốn đứt, khi những con ong vàng bay về tổ
綠鬢年少金釵客, Lục mấn niên thiếu kim thoa khách, Chúng ta là trai niên thiếu và gái đương thì
縹粉壺中沉琥珀。 Phiêu phấn hồ trung trầm hổ phách. Rượu màu hổ phách đang chìm trong bình rượu trắng xanh
花臺欲暮春辭去, Hoa đài dục mộ xuân từ khứ, Trên đài hoa đã sắp xế chiều, mùa xuân sắp hết
落花起作回風舞。 Lạc hoa khởi tác hồi phong vũ. Những cánh hoa rụng bị gió cuốn bay như đang múa
榆莢相催不知數, Du giáp tương thôi bất tri số, Trái cây du đua nhau rụng vô số
沈郎青錢夾城路。 Thẩm lang thanh tiền giáp thành lộ. Như những đồng tiền Thẩm lang xanh rơi trên đường đi ngoài kinh thành
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào