Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 2 昌谷北園新筍其二 • Măng tre mới nơi vườn bắc Xương Cốc kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:23
斫取青光寫楚辭, 膩香春粉黑離離。 無情有恨何人見, 露壓煙啼千萬枝。
Chước thủ thanh quang tả "Sở từ", Nhị hương xuân phấn hắc ly ly. Vô tình hữu hận hà nhân kiến, Lộ áp yên đề thiên vạn chi.
Bóc nhẹ tre cho da tre xanh nhẵn bóng, viết bài "Sở từ" Hương nồng đượm, phấn ngày xuân, nét mực đen lắy Vô tình có bài thơ đầy cảm hận nhưng mấy ai nhìn thấy? Móc sa, khói phủ lấp cả ngàn muôn cành.
斫取青光寫楚辭, Chước thủ thanh quang tả "Sở từ", Bóc nhẹ tre cho da tre xanh nhẵn bóng, viết bài "Sở từ"
膩香春粉黑離離。 Nhị hương xuân phấn hắc ly ly. Hương nồng đượm, phấn ngày xuân, nét mực đen lắy
無情有恨何人見, Vô tình hữu hận hà nhân kiến, Vô tình có bài thơ đầy cảm hận nhưng mấy ai nhìn thấy?
露壓煙啼千萬枝。 Lộ áp yên đề thiên vạn chi. Móc sa, khói phủ lấp cả ngàn muôn cành.
Chú thích:
[1]
Tên một thi phẩm nổi tiếng của nhà thơ Khuất Nguyên. Đây có nghĩa là bài thơ hay. (Khuất Nguyên khởi xướng thể loại Sở từ, do bị Sở Hoài Vương nghe lời dèm pha mà cách chức ông, nên buồn bả làm ra bài Ly Tao 離騷 tự thán. Người sau này bắt chước theo lối của ông viết, nên tạo ra thể loại Sở từ).
» Có
4
bài cùng chú thích:
Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung
(Mạnh Hạo Nhiên)
Quy mộng
(Đỗ Phủ)
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1
(Nguyễn Du)
Vịnh người đánh cá (II)
(Lê Thánh Tông)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào