斫取青光寫楚辭, 膩香春粉黑離離。 無情有恨何人見, 露壓煙啼千萬枝。

Chước thủ thanh quang tả "Sở từ", Nhị hương xuân phấn hắc ly ly. Vô tình hữu hận hà nhân kiến, Lộ áp yên đề thiên vạn chi.

Bóc nhẹ tre cho da tre xanh nhẵn bóng, viết bài "Sở từ" Hương nồng đượm, phấn ngày xuân, nét mực đen lắy Vô tình có bài thơ đầy cảm hận nhưng mấy ai nhìn thấy? Móc sa, khói phủ lấp cả ngàn muôn cành.

斫取青光寫楚辭, Chước thủ thanh quang tả "Sở từ", Bóc nhẹ tre cho da tre xanh nhẵn bóng, viết bài "Sở từ"

膩香春粉黑離離。 Nhị hương xuân phấn hắc ly ly. Hương nồng đượm, phấn ngày xuân, nét mực đen lắy

無情有恨何人見, Vô tình hữu hận hà nhân kiến, Vô tình có bài thơ đầy cảm hận nhưng mấy ai nhìn thấy?

露壓煙啼千萬枝。 Lộ áp yên đề thiên vạn chi. Móc sa, khói phủ lấp cả ngàn muôn cành.

Chú thích: [1] Tên một thi phẩm nổi tiếng của nhà thơ Khuất Nguyên. Đây có nghĩa là bài thơ hay. (Khuất Nguyên khởi xướng thể loại Sở từ, do bị Sở Hoài Vương nghe lời dèm pha mà cách chức ông, nên buồn bả làm ra bài Ly Tao 離騷 tự thán. Người sau này bắt chước theo lối của ông viết, nên tạo ra thể loại Sở từ). » Có 4 bài cùng chú thích: Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung (Mạnh Hạo Nhiên) Quy mộng (Đỗ Phủ) Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1 (Nguyễn Du) Vịnh người đánh cá (II) (Lê Thánh Tông)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào