筠竹千年老不死, 長伴秦娥蓋湘水。 蠻娘吟弄滿寒空, 九山靜綠淚花紅。 離鸞別鳳煙梧中, 巫雲蜀雨遙相通。 幽愁秋氣上青楓, 涼夜波間吟古龍。

Quân trúc thiên niên lão bất tử, Trường bạn Tần Nga cái Tương thuỷ. Man nương ngâm lộng mãn hàn không, Cửu sơn tĩnh lục lệ hoa hồng. Ly loan biệt phượng yên Ngô trung, Vu vân Thục vũ dao tương thông. U sầu thu khí thượng thanh phong, Lương dạ ba gian ngâm cổ long.

Trúc trắng già ngàn năm mà không chết Từ bao lâu đã làm bạn với Tần Nga, rũ bóng che dòng Tương Những cô gái xứ man di hát múa khắp nơi dưới bầu trời lạnh Núi Cửu Nghi yên tĩnh xanh thẳm, hoa rơi như giọt lệ hồng Rời chim loan xa chim phượng, mây khói bốc lên ở Thương Ngô Mây non Vu, mưa xứ Thục tuy xa cách nhưng vẫn tương thông Khí thu u buồn bốc lên trên cây phong xanh Trong đêm mát, nghe tiếng rồng xưa ngâm giữa những làn sóng

筠竹千年老不死, Quân trúc thiên niên lão bất tử, Trúc trắng già ngàn năm mà không chết

長伴秦娥蓋湘水。 Trường bạn Tần Nga cái Tương thuỷ. Từ bao lâu đã làm bạn với Tần Nga, rũ bóng che dòng Tương

蠻娘吟弄滿寒空, Man nương ngâm lộng mãn hàn không, Những cô gái xứ man di hát múa khắp nơi dưới bầu trời lạnh

九山靜綠淚花紅。 Cửu sơn tĩnh lục lệ hoa hồng. Núi Cửu Nghi yên tĩnh xanh thẳm, hoa rơi như giọt lệ hồng

離鸞別鳳煙梧中, Ly loan biệt phượng yên Ngô trung, Rời chim loan xa chim phượng, mây khói bốc lên ở Thương Ngô

巫雲蜀雨遙相通。 Vu vân Thục vũ dao tương thông. Mây non Vu, mưa xứ Thục tuy xa cách nhưng vẫn tương thông

幽愁秋氣上青楓, U sầu thu khí thượng thanh phong, Khí thu u buồn bốc lên trên cây phong xanh

涼夜波間吟古龍。 Lương dạ ba gian ngâm cổ long. Trong đêm mát, nghe tiếng rồng xưa ngâm giữa những làn sóng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào