小姑州北浦雲邊, 二女啼妝自儼然。 野廟向江春寂寂, 古碑無字草芊芊。 風回日暮吹芳芷, 月落山深哭杜鵑。 猶似含顰望巡狩, 九疑如黛隔湘川。

Tiểu Cô châu bắc phố vân biên, Nhị nữ đề trang tự nghiễm nhiên. Dã miếu hướng giang xuân tịch tịch, Cổ bi vô tự thảo thiên thiên. Phong hồi nhật mộ xuy phương chỉ, Nguyệt lạc sơn thâm khốc đỗ quyên. Do tự hàm tần vọng tuần thú, Cửu Nghi như đại cách Tương xuyên.

Phía bắc bãi sông Tiểu Cô nơi chân mây, Tượng hai bà tô vẽ rất não nùng và trang nghiêm. Mặt miếu quay ra sông, xuân vắng lặng nơi hoang dã, Bia đã mờ nét chữ đứng trong bụi cỏ um tùm. Gió chiều thổi trên cỏ chỉ thơm, Trăng lặn, chim đỗ quyên hót như than khóc trong núi thẳm. Giống như còn nhíu mày trông ngóng vua đi tuần thú, Ngọn Cửu Nghi như cây bút chì đen cách bên kia sông Tương.

小姑州北浦雲邊, Tiểu Cô châu bắc phố vân biên, Phía bắc bãi sông Tiểu Cô nơi chân mây,

二女啼妝自儼然。 Nhị nữ đề trang tự nghiễm nhiên. Tượng hai bà tô vẽ rất não nùng và trang nghiêm.

野廟向江春寂寂, Dã miếu hướng giang xuân tịch tịch, Mặt miếu quay ra sông, xuân vắng lặng nơi hoang dã,

古碑無字草芊芊。 Cổ bi vô tự thảo thiên thiên. Bia đã mờ nét chữ đứng trong bụi cỏ um tùm.

風回日暮吹芳芷, Phong hồi nhật mộ xuy phương chỉ, Gió chiều thổi trên cỏ chỉ thơm,

月落山深哭杜鵑。 Nguyệt lạc sơn thâm khốc đỗ quyên. Trăng lặn, chim đỗ quyên hót như than khóc trong núi thẳm.

猶似含顰望巡狩, Do tự hàm tần vọng tuần thú, Giống như còn nhíu mày trông ngóng vua đi tuần thú,

九疑如黛隔湘川。 Cửu Nghi như đại cách Tương xuyên. Ngọn Cửu Nghi như cây bút chì đen cách bên kia sông Tương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào