Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
– Hoàng Lăng miếu kỳ 2 黃陵廟其二 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Ban trúc 斑竹 • Trúc đốm– Hoàng Lăng miếu kỳ 2 黃陵廟其二 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 2
– Tương phi oán 湘妃怨 • Nỗi oán của Tương phi
– Thù Thuỵ Châu Ngô đại phu “Dạ bạc Tương xuyên” kiến ký nhất tuyệt 酬瑞州吳大夫夜泊湘川見寄一絕 • Bài tứ tuyệt đáp bài “Dạ bạc Tương xuyên” của Ngô đại phu ở Thuỵ Châu gửi
– Tương Phi oán 湘妃怨 • Nỗi oán của Tương Phi
小姑州北浦雲邊, 二女啼妝自儼然。 野廟向江春寂寂, 古碑無字草芊芊。 風回日暮吹芳芷, 月落山深哭杜鵑。 猶似含顰望巡狩, 九疑如黛隔湘川。
Tiểu Cô châu bắc phố vân biên, Nhị nữ đề trang tự nghiễm nhiên. Dã miếu hướng giang xuân tịch tịch, Cổ bi vô tự thảo thiên thiên. Phong hồi nhật mộ xuy phương chỉ, Nguyệt lạc sơn thâm khốc đỗ quyên. Do tự hàm tần vọng tuần thú, Cửu Nghi như đại cách Tương xuyên.
Phía bắc bãi sông Tiểu Cô nơi chân mây, Tượng hai bà tô vẽ rất não nùng và trang nghiêm. Mặt miếu quay ra sông, xuân vắng lặng nơi hoang dã, Bia đã mờ nét chữ đứng trong bụi cỏ um tùm. Gió chiều thổi trên cỏ chỉ thơm, Trăng lặn, chim đỗ quyên hót như than khóc trong núi thẳm. Giống như còn nhíu mày trông ngóng vua đi tuần thú, Ngọn Cửu Nghi như cây bút chì đen cách bên kia sông Tương.
小姑州北浦雲邊, Tiểu Cô châu bắc phố vân biên, Phía bắc bãi sông Tiểu Cô nơi chân mây,
二女啼妝自儼然。 Nhị nữ đề trang tự nghiễm nhiên. Tượng hai bà tô vẽ rất não nùng và trang nghiêm.
野廟向江春寂寂, Dã miếu hướng giang xuân tịch tịch, Mặt miếu quay ra sông, xuân vắng lặng nơi hoang dã,
古碑無字草芊芊。 Cổ bi vô tự thảo thiên thiên. Bia đã mờ nét chữ đứng trong bụi cỏ um tùm.
風回日暮吹芳芷, Phong hồi nhật mộ xuy phương chỉ, Gió chiều thổi trên cỏ chỉ thơm,
月落山深哭杜鵑。 Nguyệt lạc sơn thâm khốc đỗ quyên. Trăng lặn, chim đỗ quyên hót như than khóc trong núi thẳm.
猶似含顰望巡狩, Do tự hàm tần vọng tuần thú, Giống như còn nhíu mày trông ngóng vua đi tuần thú,
九疑如黛隔湘川。 Cửu Nghi như đại cách Tương xuyên. Ngọn Cửu Nghi như cây bút chì đen cách bên kia sông Tương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào