Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
– Hoàng Lăng miếu kỳ 2 黃陵廟其二 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 2
楚色籠青草, 秋風洗洞庭。 夕霏生水寺, 初月落寒汀。 棹響來空闊, 漁歌去杳冥。 欲浮闌下艇, 一到斗牛星。
Sở sắc lung Thanh Thảo, Thu phong tẩy Động Đình. Tịch phi sinh thuỷ tự, Sơ nguyệt lạc hàn đinh. Trạo hưởng lai không khoát, Ngư ca khứ diểu minh. Dục phù lan há đĩnh, Nhất đáo Đẩu Ngưu tinh.
Sắc thái Sở bao trùm hồ Thanh Thảo, Gió thu làm sạch hồ Động Đình. Mưa đêm nhẹ lất phất trên chùa bên hồ, Trăng non lặn sau bãi cát. Có tiếng bơi chèo trong không gian mênh mông, Lại thêm tiếng dân chài vang trong bóng tối. Muốn leo lên chiếc thuyển nối, Trôi tới sao Ngưu Đẩu.
楚色籠青草, Sở sắc lung Thanh Thảo, Sắc thái Sở bao trùm hồ Thanh Thảo,
秋風洗洞庭。 Thu phong tẩy Động Đình. Gió thu làm sạch hồ Động Đình.
夕霏生水寺, Tịch phi sinh thuỷ tự, Mưa đêm nhẹ lất phất trên chùa bên hồ,
初月落寒汀。 Sơ nguyệt lạc hàn đinh. Trăng non lặn sau bãi cát.
棹響來空闊, Trạo hưởng lai không khoát, Có tiếng bơi chèo trong không gian mênh mông,
漁歌去杳冥。 Ngư ca khứ diểu minh. Lại thêm tiếng dân chài vang trong bóng tối.
欲浮闌下艇, Dục phù lan há đĩnh, Muốn leo lên chiếc thuyển nối,
一到斗牛星。 Nhất đáo Đẩu Ngưu tinh. Trôi tới sao Ngưu Đẩu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào