黃陵廟前莎草春, 黃陵女兒茜裙新。 輕舟短棹唱歌去, 水遠山長愁殺人。

Hoàng Lăng miếu tiền sa thảo xuân, Hoàng Lăng nữ nhi thiến quần tân. Khinh chu đoản trạo xướng ca khứ, Thuỷ viễn sơn trường sầu sát nhân.

Trước miếu Hoàng Lăng, cỏ gấu mùa xuân xanh tốt, Thiếu nữ mặc quần hồng mới ở trước miếu. Trên thuyền nhỏ, đưa mái chèo ngắn, vừa ca hát đi qua miếu, Bờ hồ và sườn núi bao la tạo nên nỗi buồn làm chết người ta.

黃陵廟前莎草春, Hoàng Lăng miếu tiền sa thảo xuân, Trước miếu Hoàng Lăng, cỏ gấu mùa xuân xanh tốt,

黃陵女兒茜裙新。 Hoàng Lăng nữ nhi thiến quần tân. Thiếu nữ mặc quần hồng mới ở trước miếu.

輕舟短棹唱歌去, Khinh chu đoản trạo xướng ca khứ, Trên thuyền nhỏ, đưa mái chèo ngắn, vừa ca hát đi qua miếu,

水遠山長愁殺人。 Thuỷ viễn sơn trường sầu sát nhân. Bờ hồ và sườn núi bao la tạo nên nỗi buồn làm chết người ta.

Có bản chép tác giả là Lý Viễn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào