Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Hoàng Lăng miếu kỳ 2 黃陵廟其二 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 2
種樹人何在, 攀枝空歎嗟。 人無重見日, 樹有每年花。 滿院雀聲暮, 半庭春景斜。 東風不知恨, 遍地落餘霞。
Chủng thụ nhân hà tại, Phan chi không thán ta. Nhân vô trùng kiến nhật, Thụ hữu mỗi niên hoa. Mãn viện tước thanh mộ, Bán đình xuân cảnh tà. Đông phong bất tri hận, Biến địa lạc dư hà.
Người trồng cây nay ở đâu Vin cành chỉ biết than thở suông Người ấy không có ngày gặp lại Cây này mỗi năm mỗi nở hoa Đầy chái nhà tiếng chim sẻ kêu chiều Nửa sân vườn, cảnh xuân đã nghiêng bóng Gió xuân không biết cho nỗi hận Khắp mặt đất chỉ còn chút ráng tàn xuống thấp
種樹人何在, Chủng thụ nhân hà tại, Người trồng cây nay ở đâu
攀枝空歎嗟。 Phan chi không thán ta. Vin cành chỉ biết than thở suông
人無重見日, Nhân vô trùng kiến nhật, Người ấy không có ngày gặp lại
樹有每年花。 Thụ hữu mỗi niên hoa. Cây này mỗi năm mỗi nở hoa
滿院雀聲暮, Mãn viện tước thanh mộ, Đầy chái nhà tiếng chim sẻ kêu chiều
半庭春景斜。 Bán đình xuân cảnh tà. Nửa sân vườn, cảnh xuân đã nghiêng bóng
東風不知恨, Đông phong bất tri hận, Gió xuân không biết cho nỗi hận
遍地落餘霞。 Biến địa lạc dư hà. Khắp mặt đất chỉ còn chút ráng tàn xuống thấp
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào