Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
– Hoàng Lăng miếu kỳ 2 黃陵廟其二 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Đề Gia Lăng dịch 題嘉陵驛 • Đề trạm Gia Lăng– Sơn giá cô 山鷓鴣 • Chim đa đa núi
– Giá cô 鷓鴣 • Chim giá cô
– Phóng giá cô kỳ 1 Thả chim đa đa kỳ 1
– Văn giá cô 聞鷓鴣 • Nghe chim ngói kêu
落照蒼茫秋草明, 鷓鴣啼處遠人行。 正穿詰曲崎嶇路, 更聽鉤輈格磔聲。 曾泊桂江深岸雨, 亦于梅嶺阻歸程。 此時爲爾腸千斷, 乞放今宵白髮生。
Lạc chiếu thương mang thu thảo minh, Giá cô đề xứ viễn nhân hành. Chính xuyên cật khúc khi khu lộ, Cánh thính câu chu cách trách thanh. Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ, Diệc vu Mai lĩnh trở quy trình. Thử thì vị nhĩ trường thiên đoạn, Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh.
Trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm Khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu Đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh Tiếng càng xe rung lên lách cách Đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã Lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về Những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc Đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc
落照蒼茫秋草明, Lạc chiếu thương mang thu thảo minh, Trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm
鷓鴣啼處遠人行。 Giá cô đề xứ viễn nhân hành. Khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu
正穿詰曲崎嶇路, Chính xuyên cật khúc khi khu lộ, Đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh
更聽鉤輈格磔聲。 Cánh thính câu chu cách trách thanh. Tiếng càng xe rung lên lách cách
曾泊桂江深岸雨, Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ, Đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã
亦于梅嶺阻歸程。 Diệc vu Mai lĩnh trở quy trình. Lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về
此時爲爾腸千斷, Thử thì vị nhĩ trường thiên đoạn, Những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc
乞放今宵白髮生。 Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh. Đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào