落照蒼茫秋草明, 鷓鴣啼處遠人行。 正穿詰曲崎嶇路, 更聽鉤輈格磔聲。 曾泊桂江深岸雨, 亦于梅嶺阻歸程。 此時爲爾腸千斷, 乞放今宵白髮生。

Lạc chiếu thương mang thu thảo minh, Giá cô đề xứ viễn nhân hành. Chính xuyên cật khúc khi khu lộ, Cánh thính câu chu cách trách thanh. Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ, Diệc vu Mai lĩnh trở quy trình. Thử thì vị nhĩ trường thiên đoạn, Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh.

Trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm Khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu Đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh Tiếng càng xe rung lên lách cách Đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã Lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về Những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc Đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc

落照蒼茫秋草明, Lạc chiếu thương mang thu thảo minh, Trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm

鷓鴣啼處遠人行。 Giá cô đề xứ viễn nhân hành. Khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu

正穿詰曲崎嶇路, Chính xuyên cật khúc khi khu lộ, Đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh

更聽鉤輈格磔聲。 Cánh thính câu chu cách trách thanh. Tiếng càng xe rung lên lách cách

曾泊桂江深岸雨, Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ, Đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã

亦于梅嶺阻歸程。 Diệc vu Mai lĩnh trở quy trình. Lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về

此時爲爾腸千斷, Thử thì vị nhĩ trường thiên đoạn, Những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc

乞放今宵白髮生。 Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh. Đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào