Giá cô 鷓鴣 • Chim giá cô
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Đề Gia Lăng dịch 題嘉陵驛 • Đề trạm Gia Lăng– Sơn giá cô 山鷓鴣 • Chim đa đa núi
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Phóng giá cô kỳ 1 Thả chim đa đa kỳ 1
– Văn giá cô 聞鷓鴣 • Nghe chim ngói kêu
暖戲煙蕪錦翼齊, 品流應得近山雞。 雨昏青草湖邊過, 花落黃陵廟裏啼。 遊子乍聞征袖濕, 佳人才唱翠眉低。 相呼相唤湘江闊, 苦竹叢深日向西。
Noãn hí yên vu cẩm dực tề, Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê. Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá, Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề. Du tử sạ văn chinh tụ thấp, Giai nhân tài xướng thuý mi đê. Tương hô tương hoán Tương giang khoát, Khổ trúc tùng thâm nhật hướng tê.
Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.
暖戲煙蕪錦翼齊, Noãn hí yên vu cẩm dực tề, Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm
品流應得近山雞。 Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê. Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi
雨昏青草湖邊過, Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá, Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh
花落黃陵廟裏啼。 Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề. Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng
遊子乍聞征袖濕, Du tử sạ văn chinh tụ thấp, Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm
佳人才唱翠眉低。 Giai nhân tài xướng thuý mi đê. Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp
相呼相唤湘江闊, Tương hô tương hoán Tương giang khoát, Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương
苦竹叢深日向西。 Khổ trúc tùng thâm nhật hướng tê. Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào