暖戲煙蕪錦翼齊, 品流應得近山雞。 雨昏青草湖邊過, 花落黃陵廟裏啼。 遊子乍聞征袖濕, 佳人才唱翠眉低。 相呼相唤湘江闊, 苦竹叢深日向西。

Noãn hí yên vu cẩm dực tề, Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê. Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá, Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề. Du tử sạ văn chinh tụ thấp, Giai nhân tài xướng thuý mi đê. Tương hô tương hoán Tương giang khoát, Khổ trúc tùng thâm nhật hướng tê.

Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.

暖戲煙蕪錦翼齊, Noãn hí yên vu cẩm dực tề, Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm

品流應得近山雞。 Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê. Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi

雨昏青草湖邊過, Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá, Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh

花落黃陵廟裏啼。 Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề. Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng

遊子乍聞征袖濕, Du tử sạ văn chinh tụ thấp, Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm

佳人才唱翠眉低。 Giai nhân tài xướng thuý mi đê. Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp

相呼相唤湘江闊, Tương hô tương hoán Tương giang khoát, Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương

苦竹叢深日向西。 Khổ trúc tùng thâm nhật hướng tê. Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào