Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
– Độc Lý Bạch thi tập 讀李白詩集 • Đọc tập thơ Lý Bạch
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:35
憶子啼猿繞樹哀, 雨隨孤棹過陽臺。 波頭未白人頭白, 瞥見春風灩澦堆。
Ức tử đề viên nhiễu thụ ai, Vũ tùy cô trạo quá Dương Đài. Ba đầu vị bạch nhân đầu bạch, Miết kiến xuân phong Diễm Dự Đôi.
憶子啼猿繞樹哀, Ức tử đề viên nhiễu thụ ai,
雨隨孤棹過陽臺。 Vũ tùy cô trạo quá Dương Đài.
波頭未白人頭白, Ba đầu vị bạch nhân đầu bạch,
瞥見春風灩澦堆。 Miết kiến xuân phong Diễm Dự Đôi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào