Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
– Độc Lý Bạch thi tập 讀李白詩集 • Đọc tập thơ Lý Bạch
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:37
塞曲淒清楚水濱, 聲聲吹出落梅春。 須知風月千檣下, 亦有葫蘆河畔人。
Tái khúc thê thanh Sở thuỷ tân, Thanh thanh xuy xuất "Lạc mai" xuân. Tu tri phong nguyệt thiên tường hạ, Diệc hữu hồ lô hà bạn nhân.
塞曲淒清楚水濱, Tái khúc thê thanh Sở thuỷ tân,
聲聲吹出落梅春。 Thanh thanh xuy xuất "Lạc mai" xuân.
須知風月千檣下, Tu tri phong nguyệt thiên tường hạ,
亦有葫蘆河畔人。 Diệc hữu hồ lô hà bạn nhân.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào