Sơn giá cô 山鷓鴣 • Chim đa đa núi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Bạch Cư Dị
Một số bài cùng tác giả
– Tỳ bà hành 琵琶行– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
Một số bài cùng từ khóa
– Đề Gia Lăng dịch 題嘉陵驛 • Đề trạm Gia Lăng– Giá cô 鷓鴣 • Chim giá cô
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Phóng giá cô kỳ 1 Thả chim đa đa kỳ 1
– Văn giá cô 聞鷓鴣 • Nghe chim ngói kêu
山鷓鴣, 朝朝暮暮啼復啼, 啼時露白風凄凄。 黃茅岡頭秋日晚, 苦竹岭下寒月低。 畬田有粟何不啄, 石楠有枝何不栖。 迢迢不緩復不急, 樓上舟中聲暗入。 夢鄉遷客展轉臥, 抱儿寡婦彷徨立。 山鷓鴣, 爾本此鄉鳥, 生不辭巢不別群, 何苦聲聲啼到曉。 啼到曉, 唯能愁北人, 南人慣聞如不聞。
Sơn giá cô! Triêu triêu mộ mộ, đề phục đề. Đề thời lộ bạch phong thê thê. Hoàng mao cương đầu thu nhật vãn, Khổ trúc lĩnh hạ hàn nguyệt đê. Dư điền hữu túc hà bất trác? Thạch nam hữu chi hà bất thê? Thiều thiều bất hoãn phục bất cấp, Lâu thượng chu trung thanh ám nhập. Mộng hương thiên khách triển chuyển ngoạ. Bão nhi quả phụ bàng hoàng lập. Sơn giá cô! Nhĩ bản thử hương điểu, Sinh bất từ sào, bất biệt quần. Hà khổ thanh thanh đề đáo hiểu? Đề đáo hiểu, Duy năng sầu bắc nhân, Nam nhân quán văn như bất văn.
Hỡi chim giá cô núi! Sáng lại sáng; chiều lại chiều, sao mi cứ kêu hoài! Kêu vào những lúc sương trắng trời, gió thổi lạnh lẽo. Kêu trong những cảnh cỏ úa vàng trên sườn núi, nắng thu về chiều, Tre gầy dưới núi, trăng lạnh hạ thấp. Ruộng tốt có lúa sao không mổ ăn? Cây chò núi có cành sao không đậu? Nghe xa xa không thong thả cũng chẳng gấp rút, Âm thanh thầm vọng lên gác, vào thuyền. Làm khách đi đày đang nằm trằn trọc nhớ nhà, Goá phụ đang ôm con đứng ngơ ngẩn. Hỡi chim giá cô núi! Mi là chim vốn quê ở đất này, Sống không dời tổ, cũng chẳng xa bầy, Cớ sao mi cứ kêu những tiếng ảo não thâu đêm tới sáng? Kêu tới sáng, Chỉ làm sầu người bắc bị đày nam, Chứ người nam đã nghe quen nên như chẳng nghe gì.
山鷓鴣, Sơn giá cô! Hỡi chim giá cô núi!
朝朝暮暮啼復啼, Triêu triêu mộ mộ, đề phục đề. Sáng lại sáng; chiều lại chiều, sao mi cứ kêu hoài!
啼時露白風凄凄。 Đề thời lộ bạch phong thê thê. Kêu vào những lúc sương trắng trời, gió thổi lạnh lẽo.
黃茅岡頭秋日晚, Hoàng mao cương đầu thu nhật vãn, Kêu trong những cảnh cỏ úa vàng trên sườn núi, nắng thu về chiều,
苦竹岭下寒月低。 Khổ trúc lĩnh hạ hàn nguyệt đê. Tre gầy dưới núi, trăng lạnh hạ thấp.
畬田有粟何不啄, Dư điền hữu túc hà bất trác? Ruộng tốt có lúa sao không mổ ăn?
石楠有枝何不栖。 Thạch nam hữu chi hà bất thê? Cây chò núi có cành sao không đậu?
迢迢不緩復不急, Thiều thiều bất hoãn phục bất cấp, Nghe xa xa không thong thả cũng chẳng gấp rút,
樓上舟中聲暗入。 Lâu thượng chu trung thanh ám nhập. Âm thanh thầm vọng lên gác, vào thuyền.
夢鄉遷客展轉臥, Mộng hương thiên khách triển chuyển ngoạ. Làm khách đi đày đang nằm trằn trọc nhớ nhà,
抱儿寡婦彷徨立。 Bão nhi quả phụ bàng hoàng lập. Goá phụ đang ôm con đứng ngơ ngẩn.
山鷓鴣, Sơn giá cô! Hỡi chim giá cô núi!
爾本此鄉鳥, Nhĩ bản thử hương điểu, Mi là chim vốn quê ở đất này,
生不辭巢不別群, Sinh bất từ sào, bất biệt quần. Sống không dời tổ, cũng chẳng xa bầy,
何苦聲聲啼到曉。 Hà khổ thanh thanh đề đáo hiểu? Cớ sao mi cứ kêu những tiếng ảo não thâu đêm tới sáng?
啼到曉, Đề đáo hiểu, Kêu tới sáng,
唯能愁北人, Duy năng sầu bắc nhân, Chỉ làm sầu người bắc bị đày nam,
南人慣聞如不聞。 Nam nhân quán văn như bất văn. Chứ người nam đã nghe quen nên như chẳng nghe gì.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào