千林迥合萬峰薺, 天與浮雲雜嶺低。 行客豈愁行不得, 空山無事鷓鴣啼。

Thiên lâm huýnh hợp vạn phong tề, Thiên dữ phù vân tạp lĩnh đê. Hành khách khởi sầu hành bất đắc, Không sơn vô sự giá cô đề.

Ngàn rừng cây xa hợp cùng vạn ngọn núi, Trời và mây cúi xuống nhìn những đỉnh núi. Hành khách há lại buồn rầu vì không được đi sao? Núi rừng yên tĩnh, nghe tiếng chim ngói kêu.

千林迥合萬峰薺, Thiên lâm huýnh hợp vạn phong tề, Ngàn rừng cây xa hợp cùng vạn ngọn núi,

天與浮雲雜嶺低。 Thiên dữ phù vân tạp lĩnh đê. Trời và mây cúi xuống nhìn những đỉnh núi.

行客豈愁行不得, Hành khách khởi sầu hành bất đắc, Hành khách há lại buồn rầu vì không được đi sao?

空山無事鷓鴣啼。 Không sơn vô sự giá cô đề. Núi rừng yên tĩnh, nghe tiếng chim ngói kêu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào