Đề Gia Lăng dịch 題嘉陵驛 • Đề trạm Gia Lăng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trương Tân
Một số bài cùng tác giả
– Hạ nhật đề lão tướng lâm đình 夏日題老將林亭 • Ngày hè đề đình trên núi của lão tướng– Đăng Thiền Vu đài 登單于臺 • Lên đài Thiền Vu
– Điếu vạn nhân trủng 吊萬人塚 • Viếng mộ vạn người
– Kinh Phạm Lãi cựu cư 經範蠡舊居 • Qua nhà cũ của Phạm Lãi
Một số bài cùng từ khóa
– Sơn giá cô 山鷓鴣 • Chim đa đa núi– Giá cô 鷓鴣 • Chim giá cô
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Phóng giá cô kỳ 1 Thả chim đa đa kỳ 1
– Văn giá cô 聞鷓鴣 • Nghe chim ngói kêu
嘉陵路惡石和泥, 行到長亭日已西。 獨倚闌干正惆悵, 海棠花裏鷓鴣啼。
Gia Lăng lộ ác thạch hoà nê, Hành đáo trường đình nhật dĩ tây. Độc ỷ lan can chính trù trướng, Hải đường hoa lý giá cô đề.
Gia Lăng toàn đá và bùn rất khó đi, Khi tới trạm nghỉ thì đã xế chiều. Một mình đứng tựa lan can đang buồn bã, Thì nghe thấy trong bụi hoa hải đường tiếng chim giá cô kêu.
嘉陵路惡石和泥, Gia Lăng lộ ác thạch hoà nê, Gia Lăng toàn đá và bùn rất khó đi,
行到長亭日已西。 Hành đáo trường đình nhật dĩ tây. Khi tới trạm nghỉ thì đã xế chiều.
獨倚闌干正惆悵, Độc ỷ lan can chính trù trướng, Một mình đứng tựa lan can đang buồn bã,
海棠花裏鷓鴣啼。 Hải đường hoa lý giá cô đề. Thì nghe thấy trong bụi hoa hải đường tiếng chim giá cô kêu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào