嘉陵路惡石和泥, 行到長亭日已西。 獨倚闌干正惆悵, 海棠花裏鷓鴣啼。

Gia Lăng lộ ác thạch hoà nê, Hành đáo trường đình nhật dĩ tây. Độc ỷ lan can chính trù trướng, Hải đường hoa lý giá cô đề.

Gia Lăng toàn đá và bùn rất khó đi, Khi tới trạm nghỉ thì đã xế chiều. Một mình đứng tựa lan can đang buồn bã, Thì nghe thấy trong bụi hoa hải đường tiếng chim giá cô kêu.

嘉陵路惡石和泥, Gia Lăng lộ ác thạch hoà nê, Gia Lăng toàn đá và bùn rất khó đi,

行到長亭日已西。 Hành đáo trường đình nhật dĩ tây. Khi tới trạm nghỉ thì đã xế chiều.

獨倚闌干正惆悵, Độc ỷ lan can chính trù trướng, Một mình đứng tựa lan can đang buồn bã,

海棠花裏鷓鴣啼。 Hải đường hoa lý giá cô đề. Thì nghe thấy trong bụi hoa hải đường tiếng chim giá cô kêu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào