Hạ nhật đề lão tướng lâm đình 夏日題老將林亭 • Ngày hè đề đình trên núi của lão tướng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trương Tân
Một số bài cùng tác giả
– Đề Gia Lăng dịch 題嘉陵驛 • Đề trạm Gia Lăng– Đăng Thiền Vu đài 登單于臺 • Lên đài Thiền Vu
– Điếu vạn nhân trủng 吊萬人塚 • Viếng mộ vạn người
– Kinh Phạm Lãi cựu cư 經範蠡舊居 • Qua nhà cũ của Phạm Lãi
Một số bài cùng từ khóa
– Lão tướng hành 老將行 • Bài hát ông tướng già– Tặng lão tướng 贈老將 • Tặng ông tướng già
– Vị tướng già
百戰功成翻愛靜, 侯門漸欲似仙家。 牆頭雨細垂纖草, 水面風回聚落花。 井放轆轤閑浸酒, 籠開鸚鵡報煎茶。 幾人圖在凌煙閣, 曾不交鐸向塞沙?
Bách chiến công thành phiên ái tĩnh, Hầu môn tiệm dục tự tiên gia. Tường đầu vũ tế thuỳ tiêm thảo, Thuỷ diện phong hồi tụ lạc hoa. Tỉnh phóng lộc lô nhàn tẩm tửu, Lung khai anh vũ báo tiên trà. Kỷ nhân đồ tại Lăng Yên các, Tằng bất giao đạc hướng tái sa?
Có công đánh thắng trăm trận nay thích yên tĩnh, Dinh hầu tước dần dần thanh đạm như động tu tiên. Đầu tường quanh dinh nay cỏ dại rủ dài xuống trong mưa nhỏ, Gió lốc gom hoa rụng trên mặt ao thành đống. Kéo nước giếng qua ròng rọc lên uống thay rượu, Mở lồng thả vẹt ra để nó báo có khách đến đặng mới pha trà. Vài người nay được vẽ hình trên gác ghi công, Hình như chưa từng ra biên ải giao chiến?
百戰功成翻愛靜, Bách chiến công thành phiên ái tĩnh, Có công đánh thắng trăm trận nay thích yên tĩnh,
侯門漸欲似仙家。 Hầu môn tiệm dục tự tiên gia. Dinh hầu tước dần dần thanh đạm như động tu tiên.
牆頭雨細垂纖草, Tường đầu vũ tế thuỳ tiêm thảo, Đầu tường quanh dinh nay cỏ dại rủ dài xuống trong mưa nhỏ,
水面風回聚落花。 Thuỷ diện phong hồi tụ lạc hoa. Gió lốc gom hoa rụng trên mặt ao thành đống.
井放轆轤閑浸酒, Tỉnh phóng lộc lô nhàn tẩm tửu, Kéo nước giếng qua ròng rọc lên uống thay rượu,
籠開鸚鵡報煎茶。 Lung khai anh vũ báo tiên trà. Mở lồng thả vẹt ra để nó báo có khách đến đặng mới pha trà.
幾人圖在凌煙閣, Kỷ nhân đồ tại Lăng Yên các, Vài người nay được vẽ hình trên gác ghi công,
曾不交鐸向塞沙? Tằng bất giao đạc hướng tái sa? Hình như chưa từng ra biên ải giao chiến?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào