兵罷淮邀客路通, 亂鴉來去噪寒空。 可憐白骨攢孤塚, 盡為將軍覓戰功。

Binh bãi Hoài yêu khách lộ thông, Loạn nha lai khử táo hàn không. Khả liên bạch cốt toàn cô trủng, Tận vị tướng quân mịch chiến công.

Cuộc chiến chấm dứt, con đường dọc sông Hoài được khai thông, Quạ bay loạn xạ trên bầu trời lạnh giá. Đáng thương các bộ xương trắng trong mộ tập thể nằm chơ vơ, Đều bỏ mạng để lập công cho tướng quân.

兵罷淮邀客路通, Binh bãi Hoài yêu khách lộ thông, Cuộc chiến chấm dứt, con đường dọc sông Hoài được khai thông,

亂鴉來去噪寒空。 Loạn nha lai khử táo hàn không. Quạ bay loạn xạ trên bầu trời lạnh giá.

可憐白骨攢孤塚, Khả liên bạch cốt toàn cô trủng, Đáng thương các bộ xương trắng trong mộ tập thể nằm chơ vơ,

盡為將軍覓戰功。 Tận vị tướng quân mịch chiến công. Đều bỏ mạng để lập công cho tướng quân.

Cuối đời Đường, giặc giã khắp nơi, tại vùng sông Hoài các lãnh chúa chiếm đất cát cứ, trong đó có Chu Ôn 朱溫, Dương Hành Mật 楊行密, Thời Phổ 時溥. Những lãnh chúa này đem quân đánh nhau liên miên, lính chết, dân chết cả vạn người, xác chết dồn lại thành những mồ mả rất lớn mà người đời gọi là "vạn nhân trủng", quạ thường bay đến ăn thịt xác chết, kêu la vang trời. Chú thích: [1] Sông bắt nguồn từ núi Đồng Bách, tỉnh Hà Nam, chảy hướng đông, qua các tỉnh An Huy, Giang Tô rồi đổ ra biển đông. » Có 9 bài cùng chú thích: Bành Lễ hồ trung vọng Lư sơn (Mạnh Hạo Nhiên) Chung phong 4 (Khổng Tử) Cửu bất đắc Trương Kiều tiêu tức (Trịnh Cốc) Dương chi thuỷ 1 (Khổng Tử) Hồ Tử ca kỳ 1 (Lưu Triệt) Hùng trĩ 1 (Khổng Tử) Lục châu ca đầu (Trương Hiếu Tường) Quyển nhĩ 1 (Khổng Tử) Văn cố nhân bệnh tác thi ức chi (Tương An quận vương)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào