邊兵春盡回, 獨上單于臺。 白日地中出, 黃河天外來。 沙翻痕似浪, 風急響疑雷。 欲向陰關度, 陰關曉不開。

Biên binh xuân tận hồi, Độc thướng Thiền Vu đài. Bạch nhật địa trung xuất, Hoàng Hà thiên ngoại lai. Sa phiên ngân tự lãng, Phong cấp hưởng nghi lôi. Dục hướng Âm quan độ, Âm quan hiểu bất khai.

Xuân đã hết đối với binh sĩ ngoài biên ải, Một mình lên chơi đài Thiền Vu. Mặt trời trắng như từ đất lên, Sông Hoàng Hà tựa ngoài trời tới. Bãi cát có ngấn lăn tăn như sóng, Tiếng gió thổi mạnh tưởng sấm rền. Muốn lên chơi ải Âm, Nhưng ải Âm không mở cửa buổi sáng.

邊兵春盡回, Biên binh xuân tận hồi, Xuân đã hết đối với binh sĩ ngoài biên ải,

獨上單于臺。 Độc thướng Thiền Vu đài. Một mình lên chơi đài Thiền Vu.

白日地中出, Bạch nhật địa trung xuất, Mặt trời trắng như từ đất lên,

黃河天外來。 Hoàng Hà thiên ngoại lai. Sông Hoàng Hà tựa ngoài trời tới.

沙翻痕似浪, Sa phiên ngân tự lãng, Bãi cát có ngấn lăn tăn như sóng,

風急響疑雷。 Phong cấp hưởng nghi lôi. Tiếng gió thổi mạnh tưởng sấm rền.

欲向陰關度, Dục hướng Âm quan độ, Muốn lên chơi ải Âm,

陰關曉不開。 Âm quan hiểu bất khai. Nhưng ải Âm không mở cửa buổi sáng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào