Đăng Thiền Vu đài 登單于臺 • Lên đài Thiền Vu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trương Tân
Một số bài cùng tác giả
– Đề Gia Lăng dịch 題嘉陵驛 • Đề trạm Gia Lăng– Hạ nhật đề lão tướng lâm đình 夏日題老將林亭 • Ngày hè đề đình trên núi của lão tướng
– Điếu vạn nhân trủng 吊萬人塚 • Viếng mộ vạn người
– Kinh Phạm Lãi cựu cư 經範蠡舊居 • Qua nhà cũ của Phạm Lãi
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
邊兵春盡回, 獨上單于臺。 白日地中出, 黃河天外來。 沙翻痕似浪, 風急響疑雷。 欲向陰關度, 陰關曉不開。
Biên binh xuân tận hồi, Độc thướng Thiền Vu đài. Bạch nhật địa trung xuất, Hoàng Hà thiên ngoại lai. Sa phiên ngân tự lãng, Phong cấp hưởng nghi lôi. Dục hướng Âm quan độ, Âm quan hiểu bất khai.
Xuân đã hết đối với binh sĩ ngoài biên ải, Một mình lên chơi đài Thiền Vu. Mặt trời trắng như từ đất lên, Sông Hoàng Hà tựa ngoài trời tới. Bãi cát có ngấn lăn tăn như sóng, Tiếng gió thổi mạnh tưởng sấm rền. Muốn lên chơi ải Âm, Nhưng ải Âm không mở cửa buổi sáng.
邊兵春盡回, Biên binh xuân tận hồi, Xuân đã hết đối với binh sĩ ngoài biên ải,
獨上單于臺。 Độc thướng Thiền Vu đài. Một mình lên chơi đài Thiền Vu.
白日地中出, Bạch nhật địa trung xuất, Mặt trời trắng như từ đất lên,
黃河天外來。 Hoàng Hà thiên ngoại lai. Sông Hoàng Hà tựa ngoài trời tới.
沙翻痕似浪, Sa phiên ngân tự lãng, Bãi cát có ngấn lăn tăn như sóng,
風急響疑雷。 Phong cấp hưởng nghi lôi. Tiếng gió thổi mạnh tưởng sấm rền.
欲向陰關度, Dục hướng Âm quan độ, Muốn lên chơi ải Âm,
陰關曉不開。 Âm quan hiểu bất khai. Nhưng ải Âm không mở cửa buổi sáng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào