汗血到王家, 隨鸞撼玉珂。 少君騎海上, 人見是青騾。

Hãn huyết đáo vương gia, Tuỳ loan hám ngọc kha. Thiếu Quân kỵ hải thượng, Nhân kiến thị thanh la.

汗血到王家, Hãn huyết đáo vương gia,

隨鸞撼玉珂。 Tuỳ loan hám ngọc kha.

少君騎海上, Thiếu Quân kỵ hải thượng,

人見是青騾。 Nhân kiến thị thanh la.

Chú thích: [1] Một loại ngọc màu trắng, giới hoàng tộc và quý tộc xưa thường dùng trang sức trên dây bờm ngựa. » Có 2 bài cùng chú thích: Lệ (Lý Thương Ẩn) Xuân túc tả tỉnh (Đỗ Phủ) [2] Theo truyền thuyết là một tiên nhân đời Hán. Sau khi ông mất được hơn 100 ngày, có người trông thấy ông cưỡi thanh la ở vùng Bồ Pha (Hà Đông). Hán Vũ Đế nghe nói, cho mở nắp quan tài thì không còn thi thể. [3] Một giống được lai tạo giữa ngựa và lừa. » Có 1 bài cùng chú thích: Nam mô đức Phật Quan Âm (Khuyết danh Việt Nam)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào