Mã thi kỳ 22 馬詩其二十二 • Thơ về ngựa kỳ 22
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Một số bài cùng từ khóa
– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06– Xem tranh ngựa
– Dưỡng mã hành 養馬行 • Bài ca nuôi ngựa
– Thành hạ khí mã 城下棄馬 • Ngựa bỏ chân thành
– Ngọc uyển lưu 玉腕騮 • Ngựa ngọc uyển
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:30
汗血到王家, 隨鸞撼玉珂。 少君騎海上, 人見是青騾。
Hãn huyết đáo vương gia, Tuỳ loan hám ngọc kha. Thiếu Quân kỵ hải thượng, Nhân kiến thị thanh la.
汗血到王家, Hãn huyết đáo vương gia,
隨鸞撼玉珂。 Tuỳ loan hám ngọc kha.
少君騎海上, Thiếu Quân kỵ hải thượng,
人見是青騾。 Nhân kiến thị thanh la.
Chú thích:
[1]
Một loại ngọc màu trắng, giới hoàng tộc và quý tộc xưa thường dùng trang sức trên dây bờm ngựa.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Lệ
(Lý Thương Ẩn)
Xuân túc tả tỉnh
(Đỗ Phủ)
[2]
Theo truyền thuyết là một tiên nhân đời Hán. Sau khi ông mất được hơn 100 ngày, có người trông thấy ông cưỡi thanh la ở vùng Bồ Pha (Hà Đông). Hán Vũ Đế nghe nói, cho mở nắp quan tài thì không còn thi thể.
[3]
Một giống được lai tạo giữa ngựa và lừa.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Nam mô đức Phật Quan Âm
(Khuyết danh Việt Nam)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào