Thục quốc huyền 蜀國弦 • Dây đàn nước Thục
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
楓香晚花靜, 錦水南山影。 驚石墜猿哀, 竹雲愁半嶺。 涼月生秋浦, 玉沙粼粼光。 誰家紅淚客, 不忍過瞿塘。
Phong hương vãn hoa tĩnh, Cẩm thuỷ Nam sơn ảnh. Kinh thạch truỵ viên ai, Trúc vân sầu bán lĩnh. Lương nguyệt sinh thu phố, Ngọc sa lân lân quang. Thuỳ gia hồng lệ khách, Bất nhẫn quá Cù Đường.
Mùi thơm cây phong toả trong bóng chiều yên tĩnh Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thuỷ Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc Ai là người khách lệ hồng Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua?
楓香晚花靜, Phong hương vãn hoa tĩnh, Mùi thơm cây phong toả trong bóng chiều yên tĩnh
錦水南山影。 Cẩm thuỷ Nam sơn ảnh. Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thuỷ
驚石墜猿哀, Kinh thạch truỵ viên ai, Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai
竹雲愁半嶺。 Trúc vân sầu bán lĩnh. Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn
涼月生秋浦, Lương nguyệt sinh thu phố, Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu
玉沙粼粼光。 Ngọc sa lân lân quang. Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc
誰家紅淚客, Thuỳ gia hồng lệ khách, Ai là người khách lệ hồng
不忍過瞿塘。 Bất nhẫn quá Cù Đường. Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào