楓香晚花靜, 錦水南山影。 驚石墜猿哀, 竹雲愁半嶺。 涼月生秋浦, 玉沙粼粼光。 誰家紅淚客, 不忍過瞿塘。

Phong hương vãn hoa tĩnh, Cẩm thuỷ Nam sơn ảnh. Kinh thạch truỵ viên ai, Trúc vân sầu bán lĩnh. Lương nguyệt sinh thu phố, Ngọc sa lân lân quang. Thuỳ gia hồng lệ khách, Bất nhẫn quá Cù Đường.

Mùi thơm cây phong toả trong bóng chiều yên tĩnh Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thuỷ Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc Ai là người khách lệ hồng Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua?

楓香晚花靜, Phong hương vãn hoa tĩnh, Mùi thơm cây phong toả trong bóng chiều yên tĩnh

錦水南山影。 Cẩm thuỷ Nam sơn ảnh. Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thuỷ

驚石墜猿哀, Kinh thạch truỵ viên ai, Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai

竹雲愁半嶺。 Trúc vân sầu bán lĩnh. Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn

涼月生秋浦, Lương nguyệt sinh thu phố, Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu

玉沙粼粼光。 Ngọc sa lân lân quang. Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc

誰家紅淚客, Thuỳ gia hồng lệ khách, Ai là người khách lệ hồng

不忍過瞿塘。 Bất nhẫn quá Cù Đường. Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào