鏡湖三百里, 菡萏發荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 歸去越王家。

Kính hồ tam bách lý, Hạm đạm phát hà hoa. Ngũ nguyệt Tây Thi thái, Nhân khán ải Nhược Da. Hồi chu bất đãi nguyệt, Quy khứ Việt vương gia.

Kính hồ trải dài ba trăm dặm, Những cây sen nở hoa đầy. Tháng năm Tây Thi hái hoa, Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da. Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về, Trở lại cung điện của vua Việt.

鏡湖三百里, Kính hồ tam bách lý, Kính hồ trải dài ba trăm dặm,

菡萏發荷花。 Hạm đạm phát hà hoa. Những cây sen nở hoa đầy.

五月西施采, Ngũ nguyệt Tây Thi thái, Tháng năm Tây Thi hái hoa,

人看隘若耶。 Nhân khán ải Nhược Da. Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da.

回舟不待月, Hồi chu bất đãi nguyệt, Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về,

歸去越王家。 Quy khứ Việt vương gia. Trở lại cung điện của vua Việt.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào