Nam viên kỳ 06 南園其六 • Vườn nam kỳ 06
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:40
尋章摘句老雕蟲, 曉月當簾掛玉弓。 不見年年遼海上, 文章何處哭秋風。
Tầm chương trích cú lão điêu trùng Hiểu nguyệt đương liêm quải ngọc cung Bất kiến niên niên Liêu hải thượng Văn chương hà xứ khốc thu phong.
Tuổi già thân tàn đọc sách tìm lấy từng chương từng câu Gặp lúc trăng buổi sớm như chiếc cung ngọc treo trước rèm Chẳng thấy năm năm trên biển Liêu Đông Văn chương chốn nào khóc cùng gió thu.
尋章摘句老雕蟲, Tầm chương trích cú lão điêu trùng Tuổi già thân tàn đọc sách tìm lấy từng chương từng câu
曉月當簾掛玉弓。 Hiểu nguyệt đương liêm quải ngọc cung Gặp lúc trăng buổi sớm như chiếc cung ngọc treo trước rèm
不見年年遼海上, Bất kiến niên niên Liêu hải thượng Chẳng thấy năm năm trên biển Liêu Đông
文章何處哭秋風。 Văn chương hà xứ khốc thu phong. Văn chương chốn nào khóc cùng gió thu.
Chú thích:
[1]
Tức vùng Liêu Đông, thuộc tỉnh Liêu Ninh, gần biển Bột Hải, là nơi đang có giao chiến.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Quỳ phủ thư hoài tứ thập vận
(Đỗ Phủ)
Tuyệt cú (Thạch trầm Liêu hải khoát)
(Khuyết danh Trung Quốc)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào