尋章摘句老雕蟲, 曉月當簾掛玉弓。 不見年年遼海上, 文章何處哭秋風。

Tầm chương trích cú lão điêu trùng Hiểu nguyệt đương liêm quải ngọc cung Bất kiến niên niên Liêu hải thượng Văn chương hà xứ khốc thu phong.

Tuổi già thân tàn đọc sách tìm lấy từng chương từng câu Gặp lúc trăng buổi sớm như chiếc cung ngọc treo trước rèm Chẳng thấy năm năm trên biển Liêu Đông Văn chương chốn nào khóc cùng gió thu.

尋章摘句老雕蟲, Tầm chương trích cú lão điêu trùng Tuổi già thân tàn đọc sách tìm lấy từng chương từng câu

曉月當簾掛玉弓。 Hiểu nguyệt đương liêm quải ngọc cung Gặp lúc trăng buổi sớm như chiếc cung ngọc treo trước rèm

不見年年遼海上, Bất kiến niên niên Liêu hải thượng Chẳng thấy năm năm trên biển Liêu Đông

文章何處哭秋風。 Văn chương hà xứ khốc thu phong. Văn chương chốn nào khóc cùng gió thu.

Chú thích: [1] Tức vùng Liêu Đông, thuộc tỉnh Liêu Ninh, gần biển Bột Hải, là nơi đang có giao chiến. » Có 2 bài cùng chú thích: Quỳ phủ thư hoài tứ thập vận (Đỗ Phủ) Tuyệt cú (Thạch trầm Liêu hải khoát) (Khuyết danh Trung Quốc)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào