Kim đồng tiên nhân từ Hán ca tịnh tự 金銅仙人辭漢歌並序 • Cảm tác việc tượng tiên nhân bằng đồng dời Hán
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
茂陵劉郎秋風客, 夜聞馬嘶曉無跡。 畫欄桂樹懸秋香, 三十六宮土花碧。 魏官牽車指千里, 東關酸風射眸子。 空將漢月出宮門, 憶君清淚如鉛水。 衰蘭送客咸陽道, 天若有情天亦老。 攜盤獨出月荒涼, 渭城已遠波聲小。
Mậu Lăng Lưu lang thu phong khách, Dạ văn mã tê hiểu vô tích. Hoạ lan quế thụ huyền thu hương, Tam thập lục cung thổ hoa bích. Nguỵ quan khiên xa chỉ thiên lý, Đông quan toan phong xạ mâu tử. Không tương Hán nguyệt xuất cung môn, Ức quân thanh lệ như duyên thuỷ. Suy lan tống khách Hàm Dương đạo, Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão. Huề bàn độc xuất nguyệt hoang lương, Vị thành dĩ viễn ba thanh tiểu.
Khách trong gió thu là Hán Vũ Đế nơi Mậu Lăng Đêm đêm nghe tiếng ngựa hí quanh nấm mộ, sáng ra không thấy còn dấu vết nào nữa. Hương mủa thu còn phảng phất nơi lan can có nhiều hình vẽ và trên cây quế Ba mươi sáu cung đất đều phủ rêu xanh Nguỵ quan kéo xe, đưa tay chỉ ngoài ngàn dặm Nơi cửa đông, ngọn gió đắng cay ngậm ngùi chia tay cùng ánh mắt Khi sắp cùng vần trăng cung Hán khi rởi khỏi cửa cung Tượng đồng nhớ vua, giọt lệ trong nhỏ xuống ướt đền như nước chảy Trên đường Hàm Dương khóm lan gầy tiễn khách Nếu trời có tình thì ắt cũng phải già đi (vì thương xót cuộc chia ly) Tượng đồng ôm mâm vàng đi lẻ loi một mình dưới ánh trăng hoang lương Vị thành đã xa rồi, tiếng sóng vỗ nghe nhỏ dần
茂陵劉郎秋風客, Mậu Lăng Lưu lang thu phong khách, Khách trong gió thu là Hán Vũ Đế nơi Mậu Lăng
夜聞馬嘶曉無跡。 Dạ văn mã tê hiểu vô tích. Đêm đêm nghe tiếng ngựa hí quanh nấm mộ, sáng ra không thấy còn dấu vết nào nữa.
畫欄桂樹懸秋香, Hoạ lan quế thụ huyền thu hương, Hương mủa thu còn phảng phất nơi lan can có nhiều hình vẽ và trên cây quế
三十六宮土花碧。 Tam thập lục cung thổ hoa bích. Ba mươi sáu cung đất đều phủ rêu xanh
魏官牽車指千里, Nguỵ quan khiên xa chỉ thiên lý, Nguỵ quan kéo xe, đưa tay chỉ ngoài ngàn dặm
東關酸風射眸子。 Đông quan toan phong xạ mâu tử. Nơi cửa đông, ngọn gió đắng cay ngậm ngùi chia tay cùng ánh mắt
空將漢月出宮門, Không tương Hán nguyệt xuất cung môn, Khi sắp cùng vần trăng cung Hán khi rởi khỏi cửa cung
憶君清淚如鉛水。 Ức quân thanh lệ như duyên thuỷ. Tượng đồng nhớ vua, giọt lệ trong nhỏ xuống ướt đền như nước chảy
衰蘭送客咸陽道, Suy lan tống khách Hàm Dương đạo, Trên đường Hàm Dương khóm lan gầy tiễn khách
天若有情天亦老。 Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão. Nếu trời có tình thì ắt cũng phải già đi (vì thương xót cuộc chia ly)
攜盤獨出月荒涼, Huề bàn độc xuất nguyệt hoang lương, Tượng đồng ôm mâm vàng đi lẻ loi một mình dưới ánh trăng hoang lương
渭城已遠波聲小。 Vị thành dĩ viễn ba thanh tiểu. Vị thành đã xa rồi, tiếng sóng vỗ nghe nhỏ dần
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào