Lão phu thái ngọc ca 老夫採玉歌 • Bài ca ông già lấy ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
採玉採玉須水碧, 琢作步搖徒好色。 老夫飢寒龍為愁, 藍溪水氣無清白。 夜雨岡頭食榛子, 杜鵑口血老夫淚。 藍溪之水厭生人, 身死千年恨溪水。 斜山柏風雨如嘯, 泉腳掛繩青裊裊。 村寒白屋念嬌嬰, 古臺石磴懸腸草。
Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích, Trác tác bộ dao đồ hảo sắc. Lão phu cơ hàn long vi sầu, Lam khê thuỷ khí vô thanh bạch. Dạ vũ cương đầu thực trăn tử, Đỗ quyên khẩu huyết lão phu lệ. Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân, Thân tử thiên niên hận khê thuỷ. Tà sơn bách phong vũ như khiếu, Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu. Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh, Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo.
Đãi ngọc mãi sẽ thấy ngọc thuỷ bích, Mài rũa thành đồ trang sức để đeo. Lão đây đói rét rồng cũng buồn thương, Hơi nước suối Lam không trong sạch. Đêm mưa ở sườn núi ăn hạt trăn, Chim cuốc kêu rỏ máu làm lão đây rơi lệ. Nước suối Lam chán người sống, Xác chết ngàn năm còn oán hận nước suối (độc). Vách đá nghiêng, gió thổi rừng bách, mưa ào ào, Những dây leo xanh buông từ đầu ngọn thác đong đưa. Xóm lạnh, nhà không, nhớ con thơ, Cỏ trường thảo mọc trên bậc đá lên đài cổ.
採玉採玉須水碧, Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích, Đãi ngọc mãi sẽ thấy ngọc thuỷ bích,
琢作步搖徒好色。 Trác tác bộ dao đồ hảo sắc. Mài rũa thành đồ trang sức để đeo.
老夫飢寒龍為愁, Lão phu cơ hàn long vi sầu, Lão đây đói rét rồng cũng buồn thương,
藍溪水氣無清白。 Lam khê thuỷ khí vô thanh bạch. Hơi nước suối Lam không trong sạch.
夜雨岡頭食榛子, Dạ vũ cương đầu thực trăn tử, Đêm mưa ở sườn núi ăn hạt trăn,
杜鵑口血老夫淚。 Đỗ quyên khẩu huyết lão phu lệ. Chim cuốc kêu rỏ máu làm lão đây rơi lệ.
藍溪之水厭生人, Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân, Nước suối Lam chán người sống,
身死千年恨溪水。 Thân tử thiên niên hận khê thuỷ. Xác chết ngàn năm còn oán hận nước suối (độc).
斜山柏風雨如嘯, Tà sơn bách phong vũ như khiếu, Vách đá nghiêng, gió thổi rừng bách, mưa ào ào,
泉腳掛繩青裊裊。 Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu. Những dây leo xanh buông từ đầu ngọn thác đong đưa.
村寒白屋念嬌嬰, Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh, Xóm lạnh, nhà không, nhớ con thơ,
古臺石磴懸腸草。 Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo. Cỏ trường thảo mọc trên bậc đá lên đài cổ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào