花枝草蔓眼中開, 小白長紅越女腮。 可憐日暮嫣香落, 嫁與春風不用媒。

Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai, Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai. Khả liên nhật mộ yên hương lạc, Giá dữ xuân phong bất dụng môi.

Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt, Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt. Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai, Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.

花枝草蔓眼中開, Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai, Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt,

小白長紅越女腮。 Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai. Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt.

可憐日暮嫣香落, Khả liên nhật mộ yên hương lạc, Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai,

嫁與春風不用媒。 Giá dữ xuân phong bất dụng môi. Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào