Nam viên kỳ 01 南園其一 • Vườn nam kỳ 01
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:23
花枝草蔓眼中開, 小白長紅越女腮。 可憐日暮嫣香落, 嫁與春風不用媒。
Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai, Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai. Khả liên nhật mộ yên hương lạc, Giá dữ xuân phong bất dụng môi.
Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt, Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt. Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai, Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.
花枝草蔓眼中開, Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai, Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt,
小白長紅越女腮。 Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai. Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt.
可憐日暮嫣香落, Khả liên nhật mộ yên hương lạc, Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai,
嫁與春風不用媒。 Giá dữ xuân phong bất dụng môi. Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào