Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Một số bài cùng từ khóa
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Chén rượu đôi đường
琉璃鐘,琥珀濃, 小槽酒滴真珠紅。 烹龍炮鳳玉脂泣, 羅幃繡幕圍香風。 吹龍笛,擊鼉鼓, 皓齒歌,細腰舞。 況是青春日將暮, 桃花亂落如紅雨。 勸君終日酩酊醉, 酒不到劉伶墳上土。
Lưu ly chung, hổ phách nùng, Tiểu tào tửu tích chân châu hồng. Phanh long, bào phượng ngọc chi khấp, La vi tú mạc vi hương phong. Xuy long địch, kích đà cổ, Hạo xỉ ca, tế yêu vũ. Huống thị thanh xuân nhật tương mộ, Đào hoa loạn lạc như hồng vũ. Khuyến quân chung nhật mính đính tuý, Tửu bất đáo Lưu Linh phần thượng thổ.
Chén rượu bằng lưu ly làm rượu màu hổ phách thêm đậm đà Chút rượu còn lại, rơi từng giọt, có màu hồng như ngọc châu Hãy xẻ thịt rồng, nướng thịt chim phụng cho mỡ trắng như ngọc trong nồi phải khóc than Màn lụa, rèm thẹu vây quanh ngọn gió xuân Hãy thổi ống địch làm bằng xương loài rồng, hãy vỗ tiếng trống làm bằng da cá sấu Hãy nhìn những hàm răng đang ca hát, hãy nhìn những chiếc eo thon đang nhảy múa Huống gì giữa ngày xuân, bóng chiều đang phủ xuống Hoa đào rơi lả tả như một cơn mưa màu hồng Khuyên ngài suốt ngày cứ say tuý lý Bởi vì rượu đâu có đến được trên nấm mộ của Lưu Linh.
琉璃鐘,琥珀濃, Lưu ly chung, hổ phách nùng, Chén rượu bằng lưu ly làm rượu màu hổ phách thêm đậm đà
小槽酒滴真珠紅。 Tiểu tào tửu tích chân châu hồng. Chút rượu còn lại, rơi từng giọt, có màu hồng như ngọc châu
烹龍炮鳳玉脂泣, Phanh long, bào phượng ngọc chi khấp, Hãy xẻ thịt rồng, nướng thịt chim phụng cho mỡ trắng như ngọc trong nồi phải khóc than
羅幃繡幕圍香風。 La vi tú mạc vi hương phong. Màn lụa, rèm thẹu vây quanh ngọn gió xuân
吹龍笛,擊鼉鼓, Xuy long địch, kích đà cổ, Hãy thổi ống địch làm bằng xương loài rồng, hãy vỗ tiếng trống làm bằng da cá sấu
皓齒歌,細腰舞。 Hạo xỉ ca, tế yêu vũ. Hãy nhìn những hàm răng đang ca hát, hãy nhìn những chiếc eo thon đang nhảy múa
況是青春日將暮, Huống thị thanh xuân nhật tương mộ, Huống gì giữa ngày xuân, bóng chiều đang phủ xuống
桃花亂落如紅雨。 Đào hoa loạn lạc như hồng vũ. Hoa đào rơi lả tả như một cơn mưa màu hồng
勸君終日酩酊醉, Khuyến quân chung nhật mính đính tuý, Khuyên ngài suốt ngày cứ say tuý lý
酒不到劉伶墳上土。 Tửu bất đáo Lưu Linh phần thượng thổ. Bởi vì rượu đâu có đến được trên nấm mộ của Lưu Linh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào