Xuất thành 出城 • Ra khỏi thành
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:12
雪下桂花稀, 啼烏被彈歸。 關水乘驢影, 秦風帽帶垂。 入鄉試可重, 無印自堪悲。 卿卿忍相問, 鏡中雙淚姿。
Tuyết hạ quế hoa hy, Đề ô bị đạn quy. Quan thuỷ thừa lư ảnh, Tần phong mạo đới thuỳ. Nhập hương thí khả trọng, Vô ấn tự kham bi. Khanh khanh nhẫn tương vấn, Kính trung song lệ tư.
雪下桂花稀, Tuyết hạ quế hoa hy,
啼烏被彈歸。 Đề ô bị đạn quy.
關水乘驢影, Quan thuỷ thừa lư ảnh,
秦風帽帶垂。 Tần phong mạo đới thuỳ.
入鄉試可重, Nhập hương thí khả trọng,
無印自堪悲。 Vô ấn tự kham bi.
卿卿忍相問, Khanh khanh nhẫn tương vấn,
鏡中雙淚姿。 Kính trung song lệ tư.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào