邊讓今朝憶蔡邕, 無心裁曲臥春風。 舍南有竹堪書字, 老去溪頭作釣翁。

Biên Nhượng kim triêu ức Thái Ung, Vô tâm tài khúc ngoạ xuân phong. Xá nam hữu trúc kham thư tự, Lão khứ khê đầu tác điếu ông.

Sáng nay Biên Nhượng tưởng nhớ Thái Ung, Không còn tâm để viết, nên nằm khểnh trước gió xuân. Phía nam nhà có bụi trúc tốt mà khó viết ra chữ, Về già ra ngồi ở đầu suối làm ông già câu cá.

邊讓今朝憶蔡邕, Biên Nhượng kim triêu ức Thái Ung, Sáng nay Biên Nhượng tưởng nhớ Thái Ung,

無心裁曲臥春風。 Vô tâm tài khúc ngoạ xuân phong. Không còn tâm để viết, nên nằm khểnh trước gió xuân.

舍南有竹堪書字, Xá nam hữu trúc kham thư tự, Phía nam nhà có bụi trúc tốt mà khó viết ra chữ,

老去溪頭作釣翁。 Lão khứ khê đầu tác điếu ông. Về già ra ngồi ở đầu suối làm ông già câu cá.

Tác giả tự ví mình như Biên Nhượng, không có Thái Ung là người hiểu mình nên nhà đầy trúc tốt mà không viết gì cả. Chú thích: [1] Người đời Hậu Hán, có tài biện bác, giỏi thơ văn. [2] Bác học, giỏi từ chương, bạn tri âm của Biên Nhượng. » Có 2 bài cùng chú thích: Đồng Bùi nhị Minh Trọng Trà giang dạ bạc (Cao Bá Quát) Lý Triều bát phân tiểu triện ca (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào