Thị đệ 示弟 • Nói với em trai
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
別弟三年後, 還家一日餘。 醁醽今夕酒, 緗帙去時書。 病骨猶能在, 人間底事無。 何須問牛馬, 拋擲任梟盧。
Biệt đệ tam niên hậu, Hoàn gia nhất nhật dư. Lục linh kim tịch tửu Tương pho khứ thời thư. Bệnh cốt do năng tại, Nhân gian để sự vô? Hà tu vấn ngưu mã, Phao trịch nhiệm kiêu lô!
Xa em sau ba năm, Về nhà đã hơn một ngày. Chiều nay em đãi anh rượu lục linh, Còn trả lại túi đựng sách thời đã qua. Bệnh thấp khớp vẫn còn, Chuyện trong cõi người chấm hết hay sao? Đừng hỏi sao đặt vào ngưu, mã, Mà không đặt kiêu, lô!
別弟三年後, Biệt đệ tam niên hậu, Xa em sau ba năm,
還家一日餘。 Hoàn gia nhất nhật dư. Về nhà đã hơn một ngày.
醁醽今夕酒, Lục linh kim tịch tửu Chiều nay em đãi anh rượu lục linh,
緗帙去時書。 Tương pho khứ thời thư. Còn trả lại túi đựng sách thời đã qua.
病骨猶能在, Bệnh cốt do năng tại, Bệnh thấp khớp vẫn còn,
人間底事無。 Nhân gian để sự vô? Chuyện trong cõi người chấm hết hay sao?
何須問牛馬, Hà tu vấn ngưu mã, Đừng hỏi sao đặt vào ngưu, mã,
拋擲任梟盧。 Phao trịch nhiệm kiêu lô! Mà không đặt kiêu, lô!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào