此馬非凡馬, 房星本是星。 向前敲瘦骨, 猶自帶銅聲。

Thử mã phi phàm mã, Phòng tinh bản thị tinh. Hướng tiền xao sấu cốt, Do tự đới đồng thanh.

Ngựa này không giống ngựa trong cõi trần gian, Nó nguyên là sao Nhân Mã trên trời bị giáng xuống. Cứ đứng trước nó mà gõ vào xương nhỏ nhắn của nó, Sẽ nghe thấy tiếng đồng phát ra tự chỗ ấy.

此馬非凡馬, Thử mã phi phàm mã, Ngựa này không giống ngựa trong cõi trần gian,

房星本是星。 Phòng tinh bản thị tinh. Nó nguyên là sao Nhân Mã trên trời bị giáng xuống.

向前敲瘦骨, Hướng tiền xao sấu cốt, Cứ đứng trước nó mà gõ vào xương nhỏ nhắn của nó,

猶自帶銅聲。 Do tự đới đồng thanh. Sẽ nghe thấy tiếng đồng phát ra tự chỗ ấy.

Lý Hạ sinh năm Canh Ngọ (740), cầm tinh con ngựa, nên thơ vịnh ngựa của ông ngụ ý vịnh chính đời ông. Ông dòng dõi Trịnh vương là tôn thất đương triều, khi còn nhỏ tuổi nhưng tài văn thơ đã sớm nổi tiếng, hiềm vì tên cha của ông lại trùng với huý của vua đang chấp chánh, nên ông không được thi tiến sĩ. Cha mất sớm, gia cảnh nghèo túng khiến ông phẫn chí, nên mượn thơ để ký thác tâm sự của mình. Chú thích: [1] Là một trong 28 vì tinh tú của cổ học Trung Hoa, ứng với chòm Nhân Mã của phương Tây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào