幽蘭露如啼眼, 無物結同心。 煙花不堪剪, 草如茵松如蓋。 風為裳水為佩, 油壁車夕相待。 冷翠燭勞光彩, 西陵下風吹雨。

U lan lộ như đề nhãn, Vô vật kết đồng tâm. Yên hoa bất kham tiễn, Thảo như nhân, tùng như cái. Phong vi thường, thuỷ vi bội, Du bích xa, tịch tương đãi. Lãnh thuý chúc, lao quang thái, Tây lăng hạ, phong xuy vũ.

Sương trên cánh lan buồn, trông như giọt lệ trong mắt Không có gì để kết mối đồng tâm Làm cánh hoa trong khói, không chịu cắt bỏ đi (Nơi nấm mộ) cỏ mượt như tấm thảm, cây thông đứng như dù che Gió là quần áo, nước là vật trang sức Chiếc xe du bích cùng hẹn đến tối đợi nhau (Trên mộ) lập loè ánh lửa ma trơi Dưới Tây lăng, gió thổi mưa.

幽蘭露如啼眼, U lan lộ như đề nhãn, Sương trên cánh lan buồn, trông như giọt lệ trong mắt

無物結同心。 Vô vật kết đồng tâm. Không có gì để kết mối đồng tâm

煙花不堪剪, Yên hoa bất kham tiễn, Làm cánh hoa trong khói, không chịu cắt bỏ đi

草如茵松如蓋。 Thảo như nhân, tùng như cái. (Nơi nấm mộ) cỏ mượt như tấm thảm, cây thông đứng như dù che

風為裳水為佩, Phong vi thường, thuỷ vi bội, Gió là quần áo, nước là vật trang sức

油壁車夕相待。 Du bích xa, tịch tương đãi. Chiếc xe du bích cùng hẹn đến tối đợi nhau

冷翠燭勞光彩, Lãnh thuý chúc, lao quang thái, (Trên mộ) lập loè ánh lửa ma trơi

西陵下風吹雨。 Tây lăng hạ, phong xuy vũ. Dưới Tây lăng, gió thổi mưa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào