Xương Cốc độc thư thị Ba đồng 昌谷讀書示巴童 • Ở Xương Cốc độc sách dặn dò đứa hầu người Ba Thục
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:37
蟲響燈光薄, 宵寒藥氣濃。 君憐垂翅客, 辛苦尚相從。
Trùng hưởng đăng quang bạc, Tiêu hàn dược khí nùng. Quân liên thuỳ sí khách, Tân khổ thượng tương tòng.
Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt, Đêm khuya, khí lạnh bao trùm. Ngươi thương ta xụi cánh, Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.
蟲響燈光薄, Trùng hưởng đăng quang bạc, Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt,
宵寒藥氣濃。 Tiêu hàn dược khí nùng. Đêm khuya, khí lạnh bao trùm.
君憐垂翅客, Quân liên thuỳ sí khách, Ngươi thương ta xụi cánh,
辛苦尚相從。 Tân khổ thượng tương tòng. Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.
Lý Hạ có trẻ hầu người đất Ba Thục.
Chú thích:
[1]
Theo Trung y, có 4 loại dược tính: hàn, nhiệt, ôn, lương (lạnh, nóng, ấm, mát). Dược khí ở đây là tính lạnh.
[2]
Chỉ đứa hầu.
» Có
8
bài cùng chú thích:
Cát luỹ 3
(Khổng Tử)
Đại tường thượng hao hành
(Tào Phi)
Đăng Hạ Châu thành lâu
(La Ẩn)
Để Yên Kinh
(Phan Huy Thực)
Khí phụ thi
(Tào Thực)
Tặng Lưu Cảnh Văn
(Tô Thức)
Thuần chi bôn bôn 2
(Khổng Tử)
Túc Châu thứ vận Lưu Kinh
(Tô Thức)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào