蟲響燈光薄, 宵寒藥氣濃。 君憐垂翅客, 辛苦尚相從。

Trùng hưởng đăng quang bạc, Tiêu hàn dược khí nùng. Quân liên thuỳ sí khách, Tân khổ thượng tương tòng.

Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt, Đêm khuya, khí lạnh bao trùm. Ngươi thương ta xụi cánh, Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.

蟲響燈光薄, Trùng hưởng đăng quang bạc, Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt,

宵寒藥氣濃。 Tiêu hàn dược khí nùng. Đêm khuya, khí lạnh bao trùm.

君憐垂翅客, Quân liên thuỳ sí khách, Ngươi thương ta xụi cánh,

辛苦尚相從。 Tân khổ thượng tương tòng. Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.

Lý Hạ có trẻ hầu người đất Ba Thục. Chú thích: [1] Theo Trung y, có 4 loại dược tính: hàn, nhiệt, ôn, lương (lạnh, nóng, ấm, mát). Dược khí ở đây là tính lạnh. [2] Chỉ đứa hầu. » Có 8 bài cùng chú thích: Cát luỹ 3 (Khổng Tử) Đại tường thượng hao hành (Tào Phi) Đăng Hạ Châu thành lâu (La Ẩn) Để Yên Kinh (Phan Huy Thực) Khí phụ thi (Tào Thực) Tặng Lưu Cảnh Văn (Tô Thức) Thuần chi bôn bôn 2 (Khổng Tử) Túc Châu thứ vận Lưu Kinh (Tô Thức)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào