Nam sơn điền trung hành 南山田中行 • Bài hát trong ruộng lúa ở núi Nam
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
秋野明,秋風白, 塘水漻漻蟲嘖嘖。 雲根臺蘚山上石, 冷紅泣露嬌啼色。 荒畦九月稻叉牙, 蟄螢低飛隴徑斜。 石脈水流泉滴沙, 鬼燈如漆點松花。
Thu dã minh, thu phong bạch, Đường thuỷ liêu liêu trùng trách trách. Vân căn đài tiển san thượng thạch, Lãnh hồng khấp lộ kiều đề sắc. Hoang huề cửu nguyệt đạo xoa nha, Trập huỳnh đê phi lũng kính tà. Thạch mạch thuỷ lưu tuyền tích sa, Quỷ đăng như tất điểm tùng hoa.
Đồng nội mùa thu trong sáng, sắc trời thu trắng Nước trong ao trong mà sâu, tiếng côn trùng nghe rả rích Nơi chân mây, rêu mọc trên đá núi Những cánh hoa màu hồng đang khóc sương lạnh, phô sắc đẹp Vào tháng chín, nơi con đường vắng, lúa đã trổ chín Đom đóm bay thấp trên con đường ruộng nghiêng nghiêng Nơi mạch đá, nước suối chảy thấm cát Ngọn đèn quỷ như đèn thắp bằng cây sơn lập loè trên hoa tùng
秋野明,秋風白, Thu dã minh, thu phong bạch, Đồng nội mùa thu trong sáng, sắc trời thu trắng
塘水漻漻蟲嘖嘖。 Đường thuỷ liêu liêu trùng trách trách. Nước trong ao trong mà sâu, tiếng côn trùng nghe rả rích
雲根臺蘚山上石, Vân căn đài tiển san thượng thạch, Nơi chân mây, rêu mọc trên đá núi
冷紅泣露嬌啼色。 Lãnh hồng khấp lộ kiều đề sắc. Những cánh hoa màu hồng đang khóc sương lạnh, phô sắc đẹp
荒畦九月稻叉牙, Hoang huề cửu nguyệt đạo xoa nha, Vào tháng chín, nơi con đường vắng, lúa đã trổ chín
蟄螢低飛隴徑斜。 Trập huỳnh đê phi lũng kính tà. Đom đóm bay thấp trên con đường ruộng nghiêng nghiêng
石脈水流泉滴沙, Thạch mạch thuỷ lưu tuyền tích sa, Nơi mạch đá, nước suối chảy thấm cát
鬼燈如漆點松花。 Quỷ đăng như tất điểm tùng hoa. Ngọn đèn quỷ như đèn thắp bằng cây sơn lập loè trên hoa tùng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào