秋野明,秋風白, 塘水漻漻蟲嘖嘖。 雲根臺蘚山上石, 冷紅泣露嬌啼色。 荒畦九月稻叉牙, 蟄螢低飛隴徑斜。 石脈水流泉滴沙, 鬼燈如漆點松花。

Thu dã minh, thu phong bạch, Đường thuỷ liêu liêu trùng trách trách. Vân căn đài tiển san thượng thạch, Lãnh hồng khấp lộ kiều đề sắc. Hoang huề cửu nguyệt đạo xoa nha, Trập huỳnh đê phi lũng kính tà. Thạch mạch thuỷ lưu tuyền tích sa, Quỷ đăng như tất điểm tùng hoa.

Đồng nội mùa thu trong sáng, sắc trời thu trắng Nước trong ao trong mà sâu, tiếng côn trùng nghe rả rích Nơi chân mây, rêu mọc trên đá núi Những cánh hoa màu hồng đang khóc sương lạnh, phô sắc đẹp Vào tháng chín, nơi con đường vắng, lúa đã trổ chín Đom đóm bay thấp trên con đường ruộng nghiêng nghiêng Nơi mạch đá, nước suối chảy thấm cát Ngọn đèn quỷ như đèn thắp bằng cây sơn lập loè trên hoa tùng

秋野明,秋風白, Thu dã minh, thu phong bạch, Đồng nội mùa thu trong sáng, sắc trời thu trắng

塘水漻漻蟲嘖嘖。 Đường thuỷ liêu liêu trùng trách trách. Nước trong ao trong mà sâu, tiếng côn trùng nghe rả rích

雲根臺蘚山上石, Vân căn đài tiển san thượng thạch, Nơi chân mây, rêu mọc trên đá núi

冷紅泣露嬌啼色。 Lãnh hồng khấp lộ kiều đề sắc. Những cánh hoa màu hồng đang khóc sương lạnh, phô sắc đẹp

荒畦九月稻叉牙, Hoang huề cửu nguyệt đạo xoa nha, Vào tháng chín, nơi con đường vắng, lúa đã trổ chín

蟄螢低飛隴徑斜。 Trập huỳnh đê phi lũng kính tà. Đom đóm bay thấp trên con đường ruộng nghiêng nghiêng

石脈水流泉滴沙, Thạch mạch thuỷ lưu tuyền tích sa, Nơi mạch đá, nước suối chảy thấm cát

鬼燈如漆點松花。 Quỷ đăng như tất điểm tùng hoa. Ngọn đèn quỷ như đèn thắp bằng cây sơn lập loè trên hoa tùng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào