Cảm phúng kỳ 3 感諷其三
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
南山何其悲, 鬼雨灑空草。 長安夜半秋, 風前幾人老。 低迷黃昏徑, 裊裊青櫟道。 月午樹立影, 一山惟白曉。 漆炬迎新人, 幽壙螢擾擾。
Nam sơn hà kỳ bi, Quỷ vũ sái không thảo. Trường An dạ bán thu, Phong tiền kỷ nhân lão. Đê mê hoàng hôn kính, Niểu niểu thanh lịch đạo. Nguyệt ngọ thụ lập ảnh, Nhất sơn duy bạch hiểu. Tất cự nghinh tân nhân, U khoáng huỳnh nhiễu nhiễu.
Núi Nam sao buồn đến vậy Trận mưa quỷ tưới những ngọn cỏ không Ở Trường An bây giờ là nửa đêm thu Trước ngọn gió có biết bao nhiêu người đã già đi Con đường nhỏ mờ tối trong bóng hoàng hôn Ngọn gió lốc cuốn trên con đường có cây sồi xanh Vầng trăng lên giữa bầu trời khiến cây đứng bóng Ánh trăng vằng vặc soi ngọn núi như cảnh trời sáng Ngọn đèn bằng cây sơn lập loè như đón chào người mới Nơi huyệt mộ âm u, đom đóm lập loè bay
南山何其悲, Nam sơn hà kỳ bi, Núi Nam sao buồn đến vậy
鬼雨灑空草。 Quỷ vũ sái không thảo. Trận mưa quỷ tưới những ngọn cỏ không
長安夜半秋, Trường An dạ bán thu, Ở Trường An bây giờ là nửa đêm thu
風前幾人老。 Phong tiền kỷ nhân lão. Trước ngọn gió có biết bao nhiêu người đã già đi
低迷黃昏徑, Đê mê hoàng hôn kính, Con đường nhỏ mờ tối trong bóng hoàng hôn
裊裊青櫟道。 Niểu niểu thanh lịch đạo. Ngọn gió lốc cuốn trên con đường có cây sồi xanh
月午樹立影, Nguyệt ngọ thụ lập ảnh, Vầng trăng lên giữa bầu trời khiến cây đứng bóng
一山惟白曉。 Nhất sơn duy bạch hiểu. Ánh trăng vằng vặc soi ngọn núi như cảnh trời sáng
漆炬迎新人, Tất cự nghinh tân nhân, Ngọn đèn bằng cây sơn lập loè như đón chào người mới
幽壙螢擾擾。 U khoáng huỳnh nhiễu nhiễu. Nơi huyệt mộ âm u, đom đóm lập loè bay
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào