Mã thi kỳ 15 馬詩其十五 • Thơ về ngựa kỳ 15
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
Một số bài cùng từ khóa
– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06– Xem tranh ngựa
– Dưỡng mã hành 養馬行 • Bài ca nuôi ngựa
– Thành hạ khí mã 城下棄馬 • Ngựa bỏ chân thành
– Ngọc uyển lưu 玉腕騮 • Ngựa ngọc uyển
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:23
不從桓公獵, 何能伏虎威。 一朝溝隴出, 看取拂雲飛。
Bất tòng Hoàn Công liệp, Hà năng phục hổ uy. Nhất triêu câu lũng xuất, Khán thủ phất vân phi.
Không theo Tề Hoàn Công đi săn, Thì sao tỏ được cái oai phục hổ. Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này, Xoải vó phi nhanh như mây bay.
不從桓公獵, Bất tòng Hoàn Công liệp, Không theo Tề Hoàn Công đi săn,
何能伏虎威。 Hà năng phục hổ uy. Thì sao tỏ được cái oai phục hổ.
一朝溝隴出, Nhất triêu câu lũng xuất, Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này,
看取拂雲飛。 Khán thủ phất vân phi. Xoải vó phi nhanh như mây bay.
Chú thích:
[1]
Vua nước Tề, bá chủ thời Xuân Thu. Một hôm ông cưỡi ngựa đi săn, cọp trông thấy liền chạy mất. Ông ngạc nhiên hỏi, Quản Trọng trả lời: Con ngựa vua cưỡi có thể đấu với voi, đánh nhau với cọp, beo, nên cọp kia trông thấy liền trốn.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Gia Định thất thủ vịnh
(Phan Văn Trị)
Quản Trọng Tam Quy đài
(Nguyễn Du)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào