不從桓公獵, 何能伏虎威。 一朝溝隴出, 看取拂雲飛。

Bất tòng Hoàn Công liệp, Hà năng phục hổ uy. Nhất triêu câu lũng xuất, Khán thủ phất vân phi.

Không theo Tề Hoàn Công đi săn, Thì sao tỏ được cái oai phục hổ. Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này, Xoải vó phi nhanh như mây bay.

不從桓公獵, Bất tòng Hoàn Công liệp, Không theo Tề Hoàn Công đi săn,

何能伏虎威。 Hà năng phục hổ uy. Thì sao tỏ được cái oai phục hổ.

一朝溝隴出, Nhất triêu câu lũng xuất, Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này,

看取拂雲飛。 Khán thủ phất vân phi. Xoải vó phi nhanh như mây bay.

Chú thích: [1] Vua nước Tề, bá chủ thời Xuân Thu. Một hôm ông cưỡi ngựa đi săn, cọp trông thấy liền chạy mất. Ông ngạc nhiên hỏi, Quản Trọng trả lời: Con ngựa vua cưỡi có thể đấu với voi, đánh nhau với cọp, beo, nên cọp kia trông thấy liền trốn. » Có 2 bài cùng chú thích: Gia Định thất thủ vịnh (Phan Văn Trị) Quản Trọng Tam Quy đài (Nguyễn Du)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào