黑雲壓城城欲摧, 甲光向日金鱗開。 角聲滿天秋色裡, 塞上燕脂凝夜紫。 半捲紅旗臨易水, 霜重鼓寒聲不起。 報君黃金臺上意, 提攜玉龍為君死。

Hắc vân áp thành thành dục tồi, Giáp quang hướng nhật kim lân khai. Giốc thanh mãn thiên thu sắc lý, Tái thượng yên chi ngưng dạ tử. Bán quyển hồng kỳ lâm Dịch thuỷ, Sương trọng cổ hàn thanh bất khởi. Báo quân Hoàng Kim đài thượng ý, Đề huề Ngọc Long vi quân tử.

Mây đen trên thành như muốn đè nát thành, Áo giáp vàng lóng lánh ánh vẩy cá trong nắng. Tiếng tù và thổi vang trời trong sắc thu, Ban đêm quan ải màu tía như phấn kẻ lông mày. Cờ đỏ cuốn một nửa khi quân tới sông Dịch, Sương mù dày, trời lạnh, trống thúc quân không nổi. Để báo đáp ơn vua qua ý nghĩa của đài Hoàng Kim, Nguyện đem kiếm Ngọc Long vì vua mà chiến đấu tới chết.

黑雲壓城城欲摧, Hắc vân áp thành thành dục tồi, Mây đen trên thành như muốn đè nát thành,

甲光向日金鱗開。 Giáp quang hướng nhật kim lân khai. Áo giáp vàng lóng lánh ánh vẩy cá trong nắng.

角聲滿天秋色裡, Giốc thanh mãn thiên thu sắc lý, Tiếng tù và thổi vang trời trong sắc thu,

塞上燕脂凝夜紫。 Tái thượng yên chi ngưng dạ tử. Ban đêm quan ải màu tía như phấn kẻ lông mày.

半捲紅旗臨易水, Bán quyển hồng kỳ lâm Dịch thuỷ, Cờ đỏ cuốn một nửa khi quân tới sông Dịch,

霜重鼓寒聲不起。 Sương trọng cổ hàn thanh bất khởi. Sương mù dày, trời lạnh, trống thúc quân không nổi.

報君黃金臺上意, Báo quân Hoàng Kim đài thượng ý, Để báo đáp ơn vua qua ý nghĩa của đài Hoàng Kim,

提攜玉龍為君死。 Đề huề Ngọc Long vi quân tử. Nguyện đem kiếm Ngọc Long vì vua mà chiến đấu tới chết.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào