我有辭鄉劍, 玉鋒堪截雲。 襄陽走馬客, 意氣自生春。 朝嫌劍花淨, 暮嫌劍光冷。 能持劍向人, 不解持照身。

Ngã hữu từ hương kiếm, Ngọc phong kham tiệt vân. Tương Dương tẩu mã khách, Ý khí tự sinh xuân. Triêu hiềm kiếm hoa tịnh, Mộ hiềm kiếm quang lãnh. Năng trì kiếm hướng nhân, Bất giải trì chiếu thân.

Ta có thanh gươm khi rời bỏ quê hương Mũi gươm sáng như ngọc có thể cắt đứt cả mây (Ta như) người cưỡi ngựa chạy ở thành Tương Dương Ý khí phơi phới như mùa xuân Buổi sáng không vừa ý vì ánh sáng hoa văn thanh gươm tĩnh lặng Buổi chiều không vừa ý vì ánh sáng thanh gươm lạnh lẽo (Ta chỉ) có thể giữ thanh gươm chiếu sáng cho người khác Chứ không biết giữ thanh gươm chiếu sáng cho chính mình.

我有辭鄉劍, Ngã hữu từ hương kiếm, Ta có thanh gươm khi rời bỏ quê hương

玉鋒堪截雲。 Ngọc phong kham tiệt vân. Mũi gươm sáng như ngọc có thể cắt đứt cả mây

襄陽走馬客, Tương Dương tẩu mã khách, (Ta như) người cưỡi ngựa chạy ở thành Tương Dương

意氣自生春。 Ý khí tự sinh xuân. Ý khí phơi phới như mùa xuân

朝嫌劍花淨, Triêu hiềm kiếm hoa tịnh, Buổi sáng không vừa ý vì ánh sáng hoa văn thanh gươm tĩnh lặng

暮嫌劍光冷。 Mộ hiềm kiếm quang lãnh. Buổi chiều không vừa ý vì ánh sáng thanh gươm lạnh lẽo

能持劍向人, Năng trì kiếm hướng nhân, (Ta chỉ) có thể giữ thanh gươm chiếu sáng cho người khác

不解持照身。 Bất giải trì chiếu thân. Chứ không biết giữ thanh gươm chiếu sáng cho chính mình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào