Tẩu mã dẫn 走馬引 • Bài hát cưỡi ngựa hay
Một số bài cùng tác giả
– Tương phát 將發 • Sắp lên đường– Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
– Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
– Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
– Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
我有辭鄉劍, 玉鋒堪截雲。 襄陽走馬客, 意氣自生春。 朝嫌劍花淨, 暮嫌劍光冷。 能持劍向人, 不解持照身。
Ngã hữu từ hương kiếm, Ngọc phong kham tiệt vân. Tương Dương tẩu mã khách, Ý khí tự sinh xuân. Triêu hiềm kiếm hoa tịnh, Mộ hiềm kiếm quang lãnh. Năng trì kiếm hướng nhân, Bất giải trì chiếu thân.
Ta có thanh gươm khi rời bỏ quê hương Mũi gươm sáng như ngọc có thể cắt đứt cả mây (Ta như) người cưỡi ngựa chạy ở thành Tương Dương Ý khí phơi phới như mùa xuân Buổi sáng không vừa ý vì ánh sáng hoa văn thanh gươm tĩnh lặng Buổi chiều không vừa ý vì ánh sáng thanh gươm lạnh lẽo (Ta chỉ) có thể giữ thanh gươm chiếu sáng cho người khác Chứ không biết giữ thanh gươm chiếu sáng cho chính mình.
我有辭鄉劍, Ngã hữu từ hương kiếm, Ta có thanh gươm khi rời bỏ quê hương
玉鋒堪截雲。 Ngọc phong kham tiệt vân. Mũi gươm sáng như ngọc có thể cắt đứt cả mây
襄陽走馬客, Tương Dương tẩu mã khách, (Ta như) người cưỡi ngựa chạy ở thành Tương Dương
意氣自生春。 Ý khí tự sinh xuân. Ý khí phơi phới như mùa xuân
朝嫌劍花淨, Triêu hiềm kiếm hoa tịnh, Buổi sáng không vừa ý vì ánh sáng hoa văn thanh gươm tĩnh lặng
暮嫌劍光冷。 Mộ hiềm kiếm quang lãnh. Buổi chiều không vừa ý vì ánh sáng thanh gươm lạnh lẽo
能持劍向人, Năng trì kiếm hướng nhân, (Ta chỉ) có thể giữ thanh gươm chiếu sáng cho người khác
不解持照身。 Bất giải trì chiếu thân. Chứ không biết giữ thanh gươm chiếu sáng cho chính mình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào