伯樂向前看, 旋毛在腹間。 只今掊白草, 何日驀青山?

Bá Nhạc hướng tiền khan, Toàn mao tại phúc gian. Chỉ kim bẫu bạch thảo, Hà nhật mạch thanh san?

Nếu Bá Nhạc đứng đằng trước, Với cái xoáy ở bụng. Ngặt cái là nay cỏ khô ta còn bị lấy bớt, Thì tới ngày nào mới vượt rặng núi xanh?

伯樂向前看, Bá Nhạc hướng tiền khan, Nếu Bá Nhạc đứng đằng trước,

旋毛在腹間。 Toàn mao tại phúc gian. Với cái xoáy ở bụng.

只今掊白草, Chỉ kim bẫu bạch thảo, Ngặt cái là nay cỏ khô ta còn bị lấy bớt,

何日驀青山? Hà nhật mạch thanh san? Thì tới ngày nào mới vượt rặng núi xanh?

Chú thích: [1] Tức Tôn Dương, người nước Tần thời Xuân Thu, giỏi xem tướng ngựa hay. » Có 3 bài cùng chú thích: Tạ Băng Hồ tướng công tứ mã (Nguyễn Phi Khanh) Tặng Ấm Bảy cưới vợ bài 2 (Phan Châu Trinh) Tô giang ẩm mã (Phạm Đình Hổ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào