裊裊沈水煙, 烏啼夜闌景。 曲沼芙蓉波, 腰圍白玉冷。

Niểu niểu trầm thuỷ yên, Ô đề dạ lan cảnh. Khúc chiểu phù dung ba, Yêu vi bạch ngọc lãnh.

Sương khói chìm trong nước bốc lê, Quạ kêu trong cảnh đêm sắp sáng. Hoa lá sen nhấp nhô như sóng trong ao hình cong, Dải lụa có gắn ngọc trắng quấn quanh lưng công tử lạnh.

裊裊沈水煙, Niểu niểu trầm thuỷ yên, Sương khói chìm trong nước bốc lê,

烏啼夜闌景。 Ô đề dạ lan cảnh. Quạ kêu trong cảnh đêm sắp sáng.

曲沼芙蓉波, Khúc chiểu phù dung ba, Hoa lá sen nhấp nhô như sóng trong ao hình cong,

腰圍白玉冷。 Yêu vi bạch ngọc lãnh. Dải lụa có gắn ngọc trắng quấn quanh lưng công tử lạnh.

Chú thích: [1] Gọi tắt của bạch ngọc đới, là dây lưng có gắn ngọc trắng, biểu tượng cao quý của con quan. » Có 1 bài cùng chú thích: Kỳ 30 (Vũ Phạm Hàm)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào