Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然

Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然 (689-740) tên Hạo, tự Hạo Nhiên, hiệu Mạnh sơn nhân 孟山人, người Tương Dương (nay là huyện Tương Dương tỉnh Hồ Bắc), cùng thời với Trần Tử Ngang. Ông từng làm quan, nhưng ông không thích hợp với đám quý tộc lạm quyền, nên rất thích nơi nhàn cư. Ông lui về ở ẩn, tìm lấy đời sống tao nhã ở Long Môn quê nhà và trong cuộc du ngoạn ở những nơi xa, khắp vùng đất. Ông đi nhiều, thấy nhiều, mạnh thơ đầy ắp những khí chất hồn hậu của thiên nhiên núi sông diễm lệ, hợp với tâm hồn trong sáng của mình. Ông để lại 260 bài thơ. Có thể gọi thơ ông là thơ sơn thuỷ được. Thơ năm chữ của ông luật lệ nghiêm cách, phóng khoáng, hùng tráng, rất nổi tiếng. Bài Lâm Động Đình được nhiều người truyền tụng.

Danh sách bài thơ

  1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả 鸚鵡洲送王九之江左 • Bãi Anh Vũ tiễn Vương Cửu đi Giang Tả
  2. Bành Lễ hồ trung vọng Lư sơn 彭蠡湖中望廬山 • Giữa hồ Bành Lễ ngắm núi Lư
  3. Bồi Diêu sứ quân đề Huệ thượng nhân phòng, đắc thanh tự 陪姚使君題惠上人房,得青字 • Tiếp sứ quân họ Diêu, đề lên vách phòng của Huệ thượng nhân, lấy vần thanh
  4. Bồi Trương thừa tướng tự Tùng Tư giang đông bạc Chử Cung 陪張丞相自松滋江東泊渚宮 • Tiếp thừa tướng họ Trương từ sông Tùng Tư ghé phía đông Chử Cung
  5. Chu trung hiểu vọng 舟中晓望 • Trong thuyền buổi sáng ngắm ra xa
  6. Dạ độ Tương thuỷ 夜渡湘水 • Đêm qua sông Tương
  7. Dạ quy Lộc Môn sơn ca 夜歸鹿門山歌 • Khúc hát đêm về núi Lộc Môn
  8. Dạ quy Lộc Môn sơn ca 夜歸鹿門山歌 • Khúc hát đêm về núi Lộc Môn
  9. Dữ chư tử đăng Hiện Sơn 與諸子登峴山 • Cùng mấy người lên núi Hiện
  10. Dữ chư tử đăng Hiện Sơn 與諸子登峴山 • Cùng mấy người lên núi Hiện
  11. Đăng Tổng Trì tự phù đồ 登總持寺浮圖 • Len tháp chùa Tổng Trì
  12. Đề Nghĩa Công thiền phòng 題義公禪房 • Đề Thiền Phòng của nghĩa công
  13. Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân 渡浙江問同舟人 • Qua sông Chiết Giang hỏi người cùng trên thuyền
  14. Đồng Trương Tương Kế Môn khán đăng 同張將薊門看燈 • Cùng Trương Tương đi xem đèn ở Kế Môn
  15. Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
  16. Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
  17. Hý đề nhất tác hý tặng chủ nhân 戲題一作戲贈主人 • Đùa viết một bài đùa tặng chủ nhân
  18. Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ 洛中訪袁拾遺不遇 • Tới Lạc Trung thăm quan thập di họ Viên không gặp
  19. Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ 洛中訪袁拾遺不遇 • Tới Lạc Trung thăm quan thập di họ Viên không gặp
  20. Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) 臨洞庭(望洞庭湖贈張丞相) • Tới hồ Động Đình (Ngắm hồ Động Đình tặng thừa tướng họ Trương)
  21. Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) 臨洞庭(望洞庭湖贈張丞相) • Tới hồ Động Đình (Ngắm hồ Động Đình tặng thừa tướng họ Trương)
  22. Lưu biệt Vương thị ngự Duy 留別王侍御維 • Tiễn biệt quan thị ngự Vương Duy
  23. Quá cố nhân trang 過故人莊 • Qua nhà bạn cũ
  24. Quá cố nhân trang 過故人莊 • Qua nhà bạn cũ
  25. Quảng Lăng biệt Tiết bát 廣陵別薛八 • Tại Quảng Lăng từ biệt anh tám Tiết
  26. Sơ thu 初秋 • Chớm thu
  27. Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
  28. Tần Trung cảm thu ký Viễn thượng nhân 秦中感秋寄遠上人 • Trong đất Tần cảm mùa thu, gửi thượng nhân họ Viễn
  29. Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
  30. Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
  31. Tây Sơn tầm Tân Ngạc 西山尋辛諤 • Ở Tây Sơn tìm Tân Ngạc
  32. Thu đăng Lan Sơn ký Trương ngũ 秋登蘭山寄張五 • Mùa thu lên Lan Sơn gửi năm Trương
  33. Tống Đỗ thập tứ chi Giang Nam 送杜十四之江南 • Tiễn thập tứ họ Đỗ đi Giang Nam
  34. Tống hữu nhân chi kinh 送友人之京 • Tiễn bạn lên kinh đô
  35. Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân 送王七尉松滋,得陽臺雲 • Tiễn thất uý Vương Tùng Tư, được mây Dương Đài
  36. Trừ dạ hữu hoài 除夜有懷 • Nỗi lòng đêm giao thừa
  37. Tự Lạc chi Việt 自洛之越 • Từ Lạc Dương tới Ngô Việt
  38. Túc Đồng Lư giang ký Quảng Lăng cựu du 宿桐廬江寄廣陵舊遊 • Ở sông Lư tại Túc Đồng gửi bạn cũ ở Quảng Lăng
  39. Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức
  40. Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức
  41. Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức
  42. Túc Mai đạo sĩ sơn phòng 宿梅道士山房 • Qua đêm nhà trên núi của đạo sĩ họ Mai
  43. Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí 宿業師山房待丁大不至 • Đêm ngủ ở sơn phòng của Nghiệp Sư đợi Đinh Đại không đến
  44. Tuế mộ quy Nam sơn 歲暮歸南山 • Tuổi già về núi Chung Nam
  45. Tuế mộ quy Nam sơn 歲暮歸南山 • Tuổi già về núi Chung Nam
  46. Vãn bạc Tầm Dương vọng Lư sơn 晚泊潯陽望廬山 • Buổi chiều thuyền đỗ bến Tầm Dương ngóng về núi Lư
  47. Vấn chu tử 問舟子 • Hỏi ông lái thuyền
  48. Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
  49. Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
  50. Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
  51. Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
  52. Xuân tình 春情 • Tình xuân
  53. Xuân ý 春意 • Ý nghĩ mùa xuân
  54. Yến Mai đạo sĩ sơn phòng 宴梅道士山房 • Căn nhà trên núi của đạo sĩ Yến Mai
  55. Yến Vinh Nhị sơn trì 宴榮二山池 • Dự tiệc cùng Vinh Nhị trên hồ núi
THÊM BÀI TRẢ LỜI:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.