Đồng Trương Tương Kế Môn khán đăng 同張將薊門看燈 • Cùng Trương Tương đi xem đèn ở Kế Môn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
Một số bài cùng từ khóa
– Nguyên dạ 元夜 • Đêm rằm tháng giêng– Sinh tra tử - Nguyên tịch 生查子-元夕 • Sinh tra tử - Đêm nguyên tiêu
– Thượng nguyên chi dạ 上元之夜 • Đêm thượng nguyên
– Bính Dần thượng nguyên quỹ ty thuộc dĩ tửu nhục tính thị dĩ thi 丙寅上元餽司屬以酒肉併示以詩 • Tết nguyên tiêu năm Bính Dần mở tiệc mời thuộc hạ trong dinh, dọn rượu thịt và tặng thơ
– Lãng đào sa phú - Nguyên tịch ngộ vũ thứ Du Tử Chi vận 浪淘沙賦-元夕遇雨次俞紫芝韻 • Lãng đào sa - Đêm rằm tháng giêng gặp mưa hoạ vần Du Tử Chi
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
異俗非鄉俗, 新年改故年。 薊門看火樹, 疑是燭龍然。
Dị tục phi hương tục, Tân niên cải cố niên. Kế môn khán hoả thụ, Nghi thị chúc long nhiên.
Tục lệ ở đây khác tục lệ quê ta, Năm mới sửa năm cũ. Xem đèn (nguyên tiêu) ở Kế Môn, Giăng mắc dài trên hàng cây, như con rồng lửa.
異俗非鄉俗, Dị tục phi hương tục, Tục lệ ở đây khác tục lệ quê ta,
新年改故年。 Tân niên cải cố niên. Năm mới sửa năm cũ.
薊門看火樹, Kế môn khán hoả thụ, Xem đèn (nguyên tiêu) ở Kế Môn,
疑是燭龍然。 Nghi thị chúc long nhiên. Giăng mắc dài trên hàng cây, như con rồng lửa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào