玉漏銅壺且莫催, 鐵關金鎖徹明開。 誰家見月能閑坐, 何處聞燈不看來?

Ngọc lậu đồng hồ thả mạc thôi, Thiết quan kim toả triệt minh khai. Thuỳ gia kiến nguyệt năng nhàn toạ, Hà xứ văn đăng bất khán lai?

Hỡi đồng hồ nước cẩn ngọc, chớ thôi thúc nữa! Cửa sắt khoá đồng (kinh thành Trường An) đã rộng mở rồi. Nhà nào thấy trăng sáng mà có thể ngồi không? Nơi nào có giăng đèn mà không có người lại?

玉漏銅壺且莫催, Ngọc lậu đồng hồ thả mạc thôi, Hỡi đồng hồ nước cẩn ngọc, chớ thôi thúc nữa!

鐵關金鎖徹明開。 Thiết quan kim toả triệt minh khai. Cửa sắt khoá đồng (kinh thành Trường An) đã rộng mở rồi.

誰家見月能閑坐, Thuỳ gia kiến nguyệt năng nhàn toạ, Nhà nào thấy trăng sáng mà có thể ngồi không?

何處聞燈不看來? Hà xứ văn đăng bất khán lai? Nơi nào có giăng đèn mà không có người lại?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào