豈應一笑為祛寒, 美餽寧酬曉酌歡。 花滿鍪城顒旭日, 風清麗海帖狂瀾。 詩催白雪吟成癖, 酒有酴酥醉未闌。 肉食加多謀更遠, 亦云脂粉待紅顏。

Khởi ưng nhất tiếu vị khư hàn, Mỹ quỹ ninh thù hiểu chước hoan. Hoa mãn Mâu thành ngung húc nhật, Phong thanh Lệ hải thiếp cuồng lan. Thi thôi Bạch tuyết ngâm thành phích, Tửu hữu đồ tô tuý vị lan. Nhục thực gia đa mưu cánh viễn, Diệc vân chi phấn đãi hồng nhan.

Cười một tiếng mà hết cảm thấy lạnh lẽo hay sao? Thà mời thức ăn ngon, uống rượu vui vẻ buổi sáng Hoa nở đầy thành Mâu đón nắng sớm Gió nhẹ bên dòng Nhật Lệ êm đềm không sóng lớn Ngâm thơ Bạch Tuyết đã thành thói quen Uống rượu Đồ Tô chưa say muồi Đem thêm rượu thịt ra mời càng lo nhiều chuyện Cũng bàn đến chuyện tặng bạn má hồng son phấn

豈應一笑為祛寒, Khởi ưng nhất tiếu vị khư hàn, Cười một tiếng mà hết cảm thấy lạnh lẽo hay sao?

美餽寧酬曉酌歡。 Mỹ quỹ ninh thù hiểu chước hoan. Thà mời thức ăn ngon, uống rượu vui vẻ buổi sáng

花滿鍪城顒旭日, Hoa mãn Mâu thành ngung húc nhật, Hoa nở đầy thành Mâu đón nắng sớm

風清麗海帖狂瀾。 Phong thanh Lệ hải thiếp cuồng lan. Gió nhẹ bên dòng Nhật Lệ êm đềm không sóng lớn

詩催白雪吟成癖, Thi thôi Bạch tuyết ngâm thành phích, Ngâm thơ Bạch Tuyết đã thành thói quen

酒有酴酥醉未闌。 Tửu hữu đồ tô tuý vị lan. Uống rượu Đồ Tô chưa say muồi

肉食加多謀更遠, Nhục thực gia đa mưu cánh viễn, Đem thêm rượu thịt ra mời càng lo nhiều chuyện

亦云脂粉待紅顏。 Diệc vân chi phấn đãi hồng nhan. Cũng bàn đến chuyện tặng bạn má hồng son phấn

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào