00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 18:19

行年六十已經過, 希古稀人未到何。 偶帶猖狂非酒癖, 不驚魂夢有詩魔。 衡門自許心如水, 老圃棲閒鬢漸華。 際此春光無異好, 只祇園樹茗園花。

Hành niên lục thập dĩ kinh qua, Hy cổ hy nhân vị đáo hà. Ngẫu đái xương cuồng phi tửu tích, Bất kinh hồn mộng hữu thi ma. Hành môn tự hứa tâm như thuỷ, Lão phố thê nhàn mấn tiệm hoa. Tế thử xuân quang vô dị hảo, Chỉ Kỳ viên thụ mính viên hoa.

Sáu chục tuổi đời mới vừa qua khỏi Tại sao đời xưa ít người được tuổi thọ Không phải vì rượu mà đôi lúc trở nên ngông cuồng Vì có ma thơ nên chẳng sợ hồn ma Tự hứa rằng sống đời phẳng lặng lòng không rộn nữa Nhàn hạ vui với vườn tược, tóc mai đã dần trở nên bạc Giữa cảnh trời xuân, chẳng có gì thích thú hơn Là vui ở vườn Kỳ với khóm hoa trà

行年六十已經過, Hành niên lục thập dĩ kinh qua, Sáu chục tuổi đời mới vừa qua khỏi

希古稀人未到何。 Hy cổ hy nhân vị đáo hà. Tại sao đời xưa ít người được tuổi thọ

偶帶猖狂非酒癖, Ngẫu đái xương cuồng phi tửu tích, Không phải vì rượu mà đôi lúc trở nên ngông cuồng

不驚魂夢有詩魔。 Bất kinh hồn mộng hữu thi ma. Vì có ma thơ nên chẳng sợ hồn ma

衡門自許心如水, Hành môn tự hứa tâm như thuỷ, Tự hứa rằng sống đời phẳng lặng lòng không rộn nữa

老圃棲閒鬢漸華。 Lão phố thê nhàn mấn tiệm hoa. Nhàn hạ vui với vườn tược, tóc mai đã dần trở nên bạc

際此春光無異好, Tế thử xuân quang vô dị hảo, Giữa cảnh trời xuân, chẳng có gì thích thú hơn

只祇園樹茗園花。 Chỉ Kỳ viên thụ mính viên hoa. Là vui ở vườn Kỳ với khóm hoa trà

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào