Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Huỳnh Thúc Kháng (6) khai bút (4)
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Mông tổng đốc trí sự Loan giang Đỗ Phú Túc tướng công trịch tứ giai chương bộ vận dĩ đáp 蒙總督致事灣江杜富肅相公擲賜佳章步韻以答 • Nhận được thơ tặng, theo vần đáp lại thơ của quan tổng đốc Loan Giang đã về hưu Đỗ Phú Túc
Một số bài cùng từ khóa
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 2 海浦獄中與茗園留別其二 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 2– Hoạ Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận 和茗園黃叔沆先生辛巳試筆原韻 • Hoạ thơ khai bút đầu năm Tân Tỵ của Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 4 海浦獄中與茗園留別其四 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 4
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 1 海浦獄中與茗園留別其一 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 1
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 3 海浦獄中與茗園留別其三 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 3
行年六十已經過, 希古稀人未到何。 偶帶猖狂非酒癖, 不驚魂夢有詩魔。 衡門自許心如水, 老圃棲閒鬢漸華。 際此春光無異好, 只祇園樹茗園花。
Hành niên lục thập dĩ kinh qua, Hy cổ hy nhân vị đáo hà. Ngẫu đái xương cuồng phi tửu tích, Bất kinh hồn mộng hữu thi ma. Hành môn tự hứa tâm như thuỷ, Lão phố thê nhàn mấn tiệm hoa. Tế thử xuân quang vô dị hảo, Chỉ Kỳ viên thụ mính viên hoa.
Sáu chục tuổi đời mới vừa qua khỏi Tại sao đời xưa ít người được tuổi thọ Không phải vì rượu mà đôi lúc trở nên ngông cuồng Vì có ma thơ nên chẳng sợ hồn ma Tự hứa rằng sống đời phẳng lặng lòng không rộn nữa Nhàn hạ vui với vườn tược, tóc mai đã dần trở nên bạc Giữa cảnh trời xuân, chẳng có gì thích thú hơn Là vui ở vườn Kỳ với khóm hoa trà
行年六十已經過, Hành niên lục thập dĩ kinh qua, Sáu chục tuổi đời mới vừa qua khỏi
希古稀人未到何。 Hy cổ hy nhân vị đáo hà. Tại sao đời xưa ít người được tuổi thọ
偶帶猖狂非酒癖, Ngẫu đái xương cuồng phi tửu tích, Không phải vì rượu mà đôi lúc trở nên ngông cuồng
不驚魂夢有詩魔。 Bất kinh hồn mộng hữu thi ma. Vì có ma thơ nên chẳng sợ hồn ma
衡門自許心如水, Hành môn tự hứa tâm như thuỷ, Tự hứa rằng sống đời phẳng lặng lòng không rộn nữa
老圃棲閒鬢漸華。 Lão phố thê nhàn mấn tiệm hoa. Nhàn hạ vui với vườn tược, tóc mai đã dần trở nên bạc
際此春光無異好, Tế thử xuân quang vô dị hảo, Giữa cảnh trời xuân, chẳng có gì thích thú hơn
只祇園樹茗園花。 Chỉ Kỳ viên thụ mính viên hoa. Là vui ở vườn Kỳ với khóm hoa trà
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào