蘭摧鶴去兩悠悠, 滄海茫茫後死憂。 秪合夢魂無悔恨, 便橫東海看西流。

Lan tồi hạc khứ lưỡng du du, Thương hải mang mang hậu tử ưu. Chi hợp mộng hồn vô hối hận, Tiện hoành Đông hải khán Tây lưu.

蘭摧鶴去兩悠悠, Lan tồi hạc khứ lưỡng du du,

滄海茫茫後死憂。 Thương hải mang mang hậu tử ưu.

秪合夢魂無悔恨, Chi hợp mộng hồn vô hối hận,

便橫東海看西流。 Tiện hoành Đông hải khán Tây lưu.

Chú thích: [1] Lan khô chỉ người chết, hạc bay mất chỉ người đi đày.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào