Hoạ Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận 和茗園黃叔沆先生辛巳試筆原韻 • Hoạ thơ khai bút đầu năm Tân Tỵ của Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Huỳnh Thúc Kháng (6) khai bút (4)
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 2 海浦獄中與茗園留別其二 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 2
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 4 海浦獄中與茗園留別其四 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 4
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 1 海浦獄中與茗園留別其一 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 1
– Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 3 海浦獄中與茗園留別其三 • Trong nhà lao Hải Phố từ biệt Mính Viên kỳ 3
九皋曾聽孤鳴鶴, 十載棲遲此帝京。 有客經過今世路, 謂誰不識老先生。 支持鐵石心難轉, 來往風塵鬢易更。 紀歲新詩新韻事, 吟成擲地作金聲。
Cửu cao tằng thính cô minh hạc, Thập tải thê trì thử đế kinh. Hữu khách kinh qua kim thế lộ, Vị thuỳ bất thức lão tiên sinh. Chi trì thiết thạch tâm nan chuyển, Lai vãng phong trần mấn dị canh. Kỷ tuế tân thi tân vận sự, Ngâm thành trịch địa tác kim thanh.
Từng nghe tiếng hạc lẻ loi kêu bên bờ sông nước Nấn ná ở đất thần kinh đã mười năm Bao người qua lại trên đường trần thế hôm nay Ai là kẻ không quen biết đến bậc lão thành này Lòng son sắt ý quyết khó đổi thay Xuôi ngược phong trần tóc mai đã đổi màu Mừng năm mới làm vần thơ mới ghi sự việc mới Ngâm xong quẳng xuống đất nghe như tiếng vàng reo
九皋曾聽孤鳴鶴, Cửu cao tằng thính cô minh hạc, Từng nghe tiếng hạc lẻ loi kêu bên bờ sông nước
十載棲遲此帝京。 Thập tải thê trì thử đế kinh. Nấn ná ở đất thần kinh đã mười năm
有客經過今世路, Hữu khách kinh qua kim thế lộ, Bao người qua lại trên đường trần thế hôm nay
謂誰不識老先生。 Vị thuỳ bất thức lão tiên sinh. Ai là kẻ không quen biết đến bậc lão thành này
支持鐵石心難轉, Chi trì thiết thạch tâm nan chuyển, Lòng son sắt ý quyết khó đổi thay
來往風塵鬢易更。 Lai vãng phong trần mấn dị canh. Xuôi ngược phong trần tóc mai đã đổi màu
紀歲新詩新韻事, Kỷ tuế tân thi tân vận sự, Mừng năm mới làm vần thơ mới ghi sự việc mới
吟成擲地作金聲。 Ngâm thành trịch địa tác kim thanh. Ngâm xong quẳng xuống đất nghe như tiếng vàng reo
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào