行至菊花潭, 村西日已斜。 主人登高去, 雞犬空在家。

Hành chí cúc hoa đàm, Thôn tây nhật dĩ tà. Chủ nhân đăng cao khứ, Kê khuyển không tại gia.

Đi tới đầm cúc hoa, Mặt trời đã xế bóng phía tây thôn. Chủ nhân đã lên núi vắng, Gà và chó vẫn tại nhà.

行至菊花潭, Hành chí cúc hoa đàm, Đi tới đầm cúc hoa,

村西日已斜。 Thôn tây nhật dĩ tà. Mặt trời đã xế bóng phía tây thôn.

主人登高去, Chủ nhân đăng cao khứ, Chủ nhân đã lên núi vắng,

雞犬空在家。 Kê khuyển không tại gia. Gà và chó vẫn tại nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào