Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Vấn chu tử 問舟子 • Hỏi ông lái thuyền
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:38
行至菊花潭, 村西日已斜。 主人登高去, 雞犬空在家。
Hành chí cúc hoa đàm, Thôn tây nhật dĩ tà. Chủ nhân đăng cao khứ, Kê khuyển không tại gia.
Đi tới đầm cúc hoa, Mặt trời đã xế bóng phía tây thôn. Chủ nhân đã lên núi vắng, Gà và chó vẫn tại nhà.
行至菊花潭, Hành chí cúc hoa đàm, Đi tới đầm cúc hoa,
村西日已斜。 Thôn tây nhật dĩ tà. Mặt trời đã xế bóng phía tây thôn.
主人登高去, Chủ nhân đăng cao khứ, Chủ nhân đã lên núi vắng,
雞犬空在家。 Kê khuyển không tại gia. Gà và chó vẫn tại nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào