Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại 夏日南亭懷辛大 • Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạnh Hạo Nhiên
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mùa hè (91) nhớ bạn (14)
Một số bài cùng tác giả
– Túc Kiến Đức giang 宿建德江 • Ở lại sông Kiến Đức– Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
– Tảo hàn giang thượng hữu hoài 早寒江上有懷 • Rét sớm nhớ trên sông
– Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ 尋菊花潭主人不遇 • Tìm chủ nhân của đầm hoa cúc không gặp
– Vấn chu tử 問舟子 • Hỏi ông lái thuyền
Một số bài cùng từ khóa
– Riêng chung mùa hạ– Mùa hè rớt Бабье лето
– Mùa hè rớt Бабье лето
– Cuốc kêu cảm hứng
– Đêm mùa hạ Than mùa hè
山光忽西落, 池月漸東上。 散發乘夜涼, 開軒臥閒敞。 荷風送香氣, 竹露滴清響。 欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。 感此懷故人, 中宵勞夢想。
Sơn quang hốt tây lạc, Trì nguyệt tiệm đông thướng. Tán phát thừa dạ lương, Khai hiên ngoạ nhàn xưởng. Hà phong tống hương khí, Trúc lộ trích thanh hưởng. Dục thủ minh cầm đàn, Hận vô tri âm thưởng. Cảm thử hoài cố nhân, Trung tiêu lao mộng tưởng.
Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông Xoã tóc hóng mát đêm khuya Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót Muốn cầm đàn lên gãy Hận không có kẻ tri âm thưởng thức Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng
山光忽西落, Sơn quang hốt tây lạc, Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây
池月漸東上。 Trì nguyệt tiệm đông thướng. Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông
散發乘夜涼, Tán phát thừa dạ lương, Xoã tóc hóng mát đêm khuya
開軒臥閒敞。 Khai hiên ngoạ nhàn xưởng. Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái
荷風送香氣, Hà phong tống hương khí, Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm
竹露滴清響。 Trúc lộ trích thanh hưởng. Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót
欲取鳴琴彈, Dục thủ minh cầm đàn, Muốn cầm đàn lên gãy
恨無知音賞。 Hận vô tri âm thưởng. Hận không có kẻ tri âm thưởng thức
感此懷故人, Cảm thử hoài cố nhân, Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn
中宵勞夢想。 Trung tiêu lao mộng tưởng. Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào